* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
turn out
Джейн Мика; 2) становиться, дехотел! – разводит сокрушенно рулаться, подключаться, но уже не ками Джон Леннон, когда узнает касательно электроприборов, как от Джорджа, что Пол Маккартни в первом случае, а самому: – Please «зарядил» Габи, местную гамбуржdo that, Jane. J know you can turn on скую девушку, работавшую официthe charm with men. – Пожалуйста, анткой в клубе «Топ-Тен», где высделайте, что я тебя прошу, – угоступали «Битлз», – как только поваривает Мик Джейн подлизаться является более-менее симпатичная к новому преподавателю по литерадеваха, у Пола едет крыша, – возтуре, чтобы он отпустил их с лекмущается Джон, хотя и сам этим ции, – я же знаю, какой очаровательгрешен. Немецкий ребенок Пола ной ты можешь быть с мужчинами; «всплывет» через пару лет, когда 3) проявлять большой интерес, исбитлы станут знаменитыми на пытывать огромное удовольствие, весь свет. Брайан Эпштейн пошлет тащиться: – The Doors music always в Гамбург чек на круглую сумму, turns me on. – Я всегда балдею под только чтобы не обнародовать сей «Доорз», – говорит Джон, протягинеприятный для «Битлз» казус. Но вая сигарету с марихуаной Мику, после того, как чек уплыл в немецкогда оба выпендрежа ради пробуют кий порт, оттуда ломанет целый этот легкий наркотик под наркотиворох исков о том, что и другие дечески-завораживающий вокал Дживушки родили от Пола. Впрочем, не ма Моррисона; 4) вовлекать, познатолько от него, но и от Джона. – Такомить с чем-либо: – Paul turned me кое ощущение, что вы там не на гиon to smoking this and I’ve been feeling тарах играли, а работали быкамиgreat! – Это Пол приучил меня,– гоосеменителями, – будет ворчать ворит Джон, кивая на сигарету мана Пола и Джона Эпштейн. Но всем рихуаны, – и я себя действительно последующим искам было отказаощущаю классно; 5) нападать, атаконо. После этого гамбуржские матевать: – Everything is О ‘kay, sergeant. ри-одиночки несколько успокоились I only worry about charlies would turn и больше не заваливали Англию исon us. – If they turn on we would turn полнительными листами. them off... – Все нормально, – капи- turn one’s stomach v. phr. тошнить от тан Макнэйл осматривает разбикого-то или чего-то: – Will you take тый солдатами Тимоти Тимпсона away this fucking cigar. It turns my лагерь на полянке среди джунглей, – stomach. – He мог бы ты выбросить я вот только волнуюсь, как бы эти эти дурацкие сигары? Меня от их «чарли»(вьетконговцы) не напали запаха прямо воротит,– говорит на нас. – Как нападут, так и отпасержант Холдуин. дут, – усмехается сержант Тимп- turn out v. 1) уходить �самому или когосон. И верно. Его лагерь надежно охто), исчезать: – Then my boss turned раняется и хорошо защищен. me out of the office. – Затем мой босс turn one’s head v. phr. «крыша поехакрыша выставил меня вон из офиса, – расла»: – He’s got what he did want! The сказывает Билл про начало своей first more or less pretty girl Paul sees трудовой деятельности; 2) вывораturns his head! – Он получил то, что чивать: Looking for the key he turned
T
– 229 –