* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
picklepuss
pest язва, бич, паразит pesky adj. назойливый, достающий, действующий на нервы, напрягающий: – Holdwin! – Yes, sir! – I can’t stand it! Kill that pesky fly! – Холдуин! – Да, сэр! – Я больше не могу! �бей эту назойливую муху! – приказывает комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину, указывая на летающую по кабинету большую жужжащую муху, которая мешает комиссару сосредоточиться. Холдуин вытаскивает револьвер и начинает целиться в муху. – Use the paper! You, Peter Jack! – Воспользуйся газетой, ты, Питер Джек �см. Peter Jack) – укоризненно качает головой комиссар. – Да я пошутил, – прячет револьвер Холдуин. – Пошутил, – ворчит Ле Пешен, – ты можешь и такое отмочить. pet 1) комнатное животное, любимец, баловень; 2) любимый; 3) баловать, ласкать Peter Jack n. кличка для копа, то, как мы говорим нарицателно «дядя Степа». Хотя не могу сказать, что Питер Джек столь уж распространен, но иногда встречается. peter out v. informal затухать, угасать, убывать: – After the factory closed the city pretty well petered out, – После того, как фабрику закрыли город прилично опустел, – рассказывает ковбой Билл о городке своего детства. pet n. любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенар, щегол, дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил... Таким образом, английская группа Pet Sho� Boys переводится, как «Мальчики из зоомагазина». petty мелкий, мелочный phantom фантом, призрак, иллюзия phial склянка, пузырек phlegm мокрота, флегматичность phony adj. липовый, в смысле лажовый: – Your deal is phony, man! – Твоя сделка – это липа! – бросает один бандит другому в лицо, они выхватывают пистики и как и положено в американских боевиках пуляют друг в друга пока не перебьют всех себя. Вот. Но на самом деле американцы народ спокойный, в отличие от нас, придурков полных. phrase 1) фраза, выражение, слог; 2) выражать pick 1) удар �острым), выбор, кирка; 2) выбирать, ковырять в, соб�и)рать �цветы, плоды), обгладывать; клевать, срывать �цветок, фрукт) picket 1) сторожевая застава, стачечный пикет; 2) выставлять пикеты вокруг, обносить ч�стоколом picnic n. это не только пикник, но и плевое дело, как два пальца об асфальт: – You think this is very difficult to do? – No, I think it is a picnic, – Ты считаешь, что это сложно будет сделать? – спрашивает Джон Мика, когда заходит речь о починке его автомобиля, – Нет, это плевое дело! – отвечает Мик. picklepuss n. царевна-несмеяна, тот, кто делает губы бантиком, морщит рот, дует губы, надувает щеки, короче, недоволен и вот-вот заплачет. Ну, или не заплачет, но все равно недоволен чем-то: Быстрый Гонзалес уже притомился от Деборы. Чуть что не так, она хмурит бровь, поджимает губы и надувает щеки. – Come on, Deborah! Smile! Don’t be such a picklepuss. OK? – Давай же, Дебора, улыбнись! Хватит быть такой царевной-несмеянной! Хорошо? – говорит Гонзалес Деборе, и та наконец, улыбается. Ее рассмешило то, что ее назвали пиклпус.
P
– 155 –