* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
muss up
но высказал Кармэну Гонзалес. muss up v. лохматить, путать, ерошить �волосы). musical chairs n. phr. Есть такая игра: люди ходят под музыку вокург поставленных в кружок стульев, а как только музыка останавливается все должны сразу же сесть. Из игры выходит тот, кому стула не досталось. Такая игра известна и нам, и называется она «музыкальные стулья». Но в американском инглише мьюзикл чэарз – это еще и перестановка кадров. must do n. решенное дело, само собой разумеющееся: – Seeing the Empire Building is a must do in New York City! – Посещение в НьюЙорке небоскреба «Эмпайр билдинг» – дело решенное, – говорит Мик Джону и Джейн, когда ребята составляют список достопримечательностей, которые нужно посмотреть прежде всего. Джон и Джейн не включили в список «Эмпайр билдинг», считая, что это совсем не интересно. Мик наоборот, полагает, что этот знаменитый небоскреб нужно не просто осмотреть, но и прижаться щекой к нему. muff муфта mug кружка murder 1) убийство; 2) уби�ва)ть, проваливать �пьесу и т.п.) murky темный, пасмурный muse муза, задум�ыв)аться �o, над) musty затхлый mutiny 1) мятеж; 2) поднимать мятеж my мой, моя, мое, мой myself 1) себя, меня самого; 2) �для усиления) сам My foot! Это восклицание сродни нашим «Да, что ты говоришь!», «Скажешь тоже!» или «Ну, ты и загнул!»: – She’s gonna be your baby? My foot! – Она будет твоей девушкой? Скажешь тоже! – смеется Мик, когда Джон заверил его, что очень скоро Моника будет бегать за ним сама, а не он за ней. My God! или mу goodness! �воcклица�воcклицание) Боже! Боже мой!: – My God! What they did with my car! – После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито, изрешеченную пулями.– Господи! Что они сделали с моей колымагой! – кричит в гневе комиссар. My word! Восклицание типа «это ж надо!», «Боже!», «ничего себе!»: – My word, George! Sounded like a dove hit the window! – Боже, Джордж! Кажется, что в наше окно стукнулся голубь! – кричит мужу мама Джейн, выглядывая во вдор. Она не видит что под окном сидит, притаившись, Мик. Это он швырнул в окно сдутый мяч, чтобы вызвать Джейн. �дар получился приличный. Мик даже испугался.
N
N
nab схватить на месте преступления naked нагой, голый, явный name 1) имя, фамилия, название; 2) наз�ы)вать, давать имя name is mud informal дерьмо дело. Употребляется в пассивной форме: – If you tell Le Pechen I spilled ink on his table, my name will be mud, –Если ты скажешь, что это я пролил чернила на стол Ле Пешена, то говно мое дело, – говорит сержант Холдуин секретарше, после того, как не смог до конца оттереть пятно
– 140 –