* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
in an ass hole
in a family way adj. phr. informal собисобираться родить, на сносях: – If you don’t mind I can present you with a kitten. Soon I get some, cause our cat Martha is in a family way. – Если хочешь, я могу подарить тебе ко, тенка. Скоро у меня их много бу. дет. Наша кошка Марта вот-вот разродится, – говорит Джейн своей подружке Сюзи: обе девушки сидят на корточках перед играющими котятами Сюзи, которых та обожает. В фильме Дэвида Линча «Дикие сердца» один бандюган говорит Николасу Кейджу, точнее его герою: – She’s in a family way. Перевод идет как: «Она ведет к семье»... Да не к семье она ведет! Хотя к семье она – блестательная Изабелла Росселлини, партнерша Кейджа по фильму – конечно же ведет, ибо они любят друг друга, и Кейдж ее уже «зарядил». Но бандит говорит: «Она в положении», а не «она ведет к семье». Глобальный смысл в принципе не потерян, но конкретный – полностью искажен. На лицо вовсе не какой-либо литературный перевод, как некоторые могут возразить, а простое незнание выражения f��ily ��y. Дополнительную информацию по поводу беременных см. bang up. in an ass hole (in a hole; in ass) adj. phr. находиться в затруднении, в заднице �особенно это касается карточных игр и спорта): – We got their pitcher in the ass hole with the bases full and no one out. – Мы заткнули их питчера в задницу, захватив все базы, – описывают наперебой вчерашний бейсбольный матч Мик и Джон. in a pig’s eye adv. едва, с трудом: – You ask me would I do that? In a pig’s eye! – Ты спрашиваешь, буду ли я это делать? Вряд ли! in a nutshell adv. их «в ракушке» означает «кратко», несколькими словами: – We are out of time so I’ll give you the story in a nutshell, – Времени у нас уже нет, поэтому я расскажу эту историю вкратце. in arms adv. во всеоружие, вооружены: – We have only five men in arms, – � нас только пятеро при оружие, – докладывает сержант Холдуин комиссару. in character adv. adj. phr. характерно, обычно, типично: – I didn’t recognize Mick, all those his vulgar jokes... that was not in character, cause he is polite. – Я не узнаю Мика. Все эти его шуточки... Он ведь обычно такой вежливый, – жалуется Сюзи Джейн на ее бой-френда во время совместной вечеринки. in cold blood adv.phr. хладнокровно: Представьте картину. Идет суд над крокодилом, убившим мартышку. Подсудимый обрывает судью льва: – Why are you underlining that I did it in a cold blood? It is natural for me! – Почему вы постоянно подчеркиваете, что я сделал это хладнокровно? (Дело в том, что все рептилии считаются “cold blooded” – холоднокровными животными.) Это же так естественно для меня! in good time adv. phr. даже чуть раньше: – I was afraid that it wouldn’t be enough time for me, but I finished the test in good time, – Я боялся, что мне не хватит времени, но закончил этот тест даже чуть раньше, – рассказывает о своей зачетной контрольной работе Мик Джону и Гонзалесу. in no time (in nothing flat) adv. phr. informal в мгновение ока, быстренько, моментально: – If you’re gonna
I
– 104 –