* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
futile
кий и не передает весь колорит и игру слов, что происходит в этот момент. Я бы это перевел, как: – В еб...м я порядке, – или, – Хера я в порядке, – или – В х...тке, а не в порядке! Извините. fuck down v. slang, vulgar обламывать, херню спороть, подставить, нехорошо, одним словом, поступить: – Shit! You fucked me down! – Черт! Ты меня подставил! – кричит один картежный шулер на другого. fuck off v. phr. slang, vulgar срыгивать, сваливать �свали! срыгни!): – Fuck off! – Свали отсюда! – кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; – I don’t feel like studying today. So I’ II fuck off. – Что-то мне неохота учиться, – говорит Джон Мику по дороге в колледж.– Так что я, пожалуй, свалю с занятий. fuck up v. phr. slang, vulgar 1) проваливать �все на фиг): – Today you fuck off the classes, tomorrow you’II fuck up your exam. – Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь на фиг экзамены, – отговаривает Мик Джона; 2) остолбенеть, растеряться, офонареть: – I was pretty fucked up. It’s my first combat...– Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо о...ел, – отвечает новобранец на упреки сержанта. fuck you v. slang, vulgar �самое грубое) пошел на... см. fuck fun and games n. informal 1) веселуха, в смысле веселое мероприятие: – There were fun and games after the match, I could not come home, – После матча у нас была веселуха. Я не мог прийти домой, – оправдывается перед мамой Мик;. 2) веселуха, в смысле плевое дело: – John, did you pass your exam? – Yes, I did. That was just fun and game, – Джон, ты сдал экзамен? – спрашивает мама своего сына. – Да, сдал. Плевое дело, а не экзамен, – важничает Джон, хотя на самом экзамене с него сто потов сошло, пока он не заработал свою «эй»; 3) веселуха, в смысле петтинг или занятие сексом: На вечеринке одноклассников Джон и Мик ищут Быстрого Гонзалеса и Сьюзен. Эта парочка словно провалилась. Джон поднимается на второй этаж и открывает дверь спальни. В него летит кроссовок Гонзалеса. Джон уворачивается, закрывает дверь и спускается по лестнице. – Ну, где они? Ты их нашел? – спрашивает Мик. – I think those two are having fun and games over there, – Думаю, что эти двое неплохо оттягиваются там, – отвечает Джон; 4) веселуха �иронично), в смысле трудная, неразрешивая задачка, непростое дело, тот еще праздничек. Вот видите, их веселуха – то что-то легкое, а то наоборот. Ну, это примерно тоже самое, когда мы говорим: «М-да уж, ничего себе развлеченьице»: Ле Пешен и Холдуин пришли на торжественный прием, где собирались после официальной части на славу отвязаться. Но все получилось на столько официозно и скучно, что сержант Холдуин шепчет комиссару: – Let’s get out of here. It is fun and games, man, – Давай свалим отсюда. Развлечение еще то, приятель. funnel воронка, дымовая труба furious взбешенный furl уб�и)рать �паруса), складывать �зонтик) further 1) дальше, далее затем, кроме того; 2) содействовать, способствовать fury неистовство, ярость
F
– 83 –