* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
fulness
вполне, как раз, очень; 3) полность папку с уголовным делом. full of beans adj. phr. быть в хорошем fucker (mother fucker) n. slang, vulgar духе: Full of beans we came home. – чувак, eбарь, сука, сволочь, мразь, Мы вернулись домой в приподнятрахаль, придурок, козел. см. jerk, том настроении. dude: – Get it, mother fucker! – Поfulness полнота, обилие лучи, сука! – выкрикивает комисfun n. увлечение, забава, развлечесар Ле Пешен и всаживает в задниние: – Nothing special. We just have цу убегающего бандита заряд из реa fun. – Ничего особенного. Мы прос. вольвера. то развлекаемся, – говорит Мик по fuck around v. slang 1) распутничать, телефону своей подруге, когда она распыляться: – You never accomplish спрашивает, что там за крики, anything cause you fuck around so женские визги и грохот музыки. much! – Ты никогда ничего не моfuck v. трахать, е...ть: – Don’t fuck my жешь довести до конца, потому как mind, Holdwin! – Не е...и мне мозги, разгвоздяй! – упрекает Мик своеХолдуин! – кричит на напарника го друга Джона; 2) несерьезно отнокомиссар Ле Пешен. Иногда комисситься к чему-то, не уметь сосредосар страшно раздражителен по утточиваться: – You can’t accomplish it рам, а сержант наоборот – чересcause you fuck around too much. – Ты чур болтлив. F�ck – cамая страшная не можешь завершить это потому, ругаловка в английском языке, ибо что слишком несерьезный. хуже этого слова уже больше нет. Но fucking adj. informal, slang, vulgar так оно, в отличие от наших матюгов, не говорят, когда нужно подчеркнуть является непечатным. В английском раздражение: – Go to the fucking языке вообще нет мата, как и нет поcar, John! – Да садись же ты, наконятия матерной или непечатной рунец, в машину, Джон! Или восхищегани, но есть лишь грубые и вульние: – You are so fucking beautiful гарные слова, которые неприличtoday! – Ты сегодня просто чертовно произносить в обществе, а среди ски хороша! Или же в качестве хасвоих, как и в кино – пожалуйста, рактеристики чего-то вам не нравячто мы и слышим постоянно с экращегося: – Don’t deal with Morgan! нов. Но наши киношные переводчиHe is a fucking man! – Не связывайки �эхе-хе, сколько они всего не так ся с Морганом! Он херовый челоделают!) слово f�ck переводят то как век! – говорит ковбой Билл своему «твою мать», то как «да пошел ты» другу и соседу по ферме ковбою Джо�особенно по отношению к f�ck yo�). ну... Фильм «Криминальное чтиво Самый прямой переклад их f�ck на (Pulp fiction)». Тот самый момент, русский – это «бля», а выражение когда герой Брюса �иллиса освобожf�ck yo� – «е...л я тебя». дает своего босса из рук извращенfuck n. херня. Их фак может быть не цев-насильников. �иллис пристерил только глаголом, но и существиодного, и когда его босс выпрямился, тельным: – It’s a great fuck! – Это то спрашивает: – Are you OK? – Ты охеренная херня! – трет виски Ле в порядке? – I’m not fucking OK, – Я Пешен, когда сержант Холдуин досовсем не в порядке – звучит на субкладывает, что он где-то потерял переводе. Но этот перевод не творчес-
F
– 82 –