* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
fly off the handle
порок, брак �товара), шквал, порыв ветра; 2) повреждать, трескаться flee бежать, спасаться бегством flesh 1) сырое мясо, плоть, мякоть �плода), похоть; 2) приучать вкусом крови flexible гибкий, гнущийся, податливый flimsy непрочный, тонкий flip 1) щелчок; 2) щелкать flip out v. slang, informal выходить из себя �от ярости), сорваться, взбеситься: Мик, Быстрый Гонзалес и Джон постоянно конфликтуют с вредной соседкой миссис Лэйбо. Они то не там в бейсбол играют, то в футбол, то косо на ее зажравшуюся собачку посмотрели, то музыку слишком громко включили, то не совсем тактично над ее внучкой пошутилии... Ребята отвечают взаимностью вредной соседке и однажды приклеили к ее двери дохлую крысу с запиской «Ешь, Лэйбо, наедайся, на людей не бросайся». И вот сидят Мик, Джон и Гонзалес в своем любимом шалаше, играют в карты на деньги, и вдруг от дома миссис Лэйбо доносятся душераздирающие вопли их вредной соседки. Парни перепуганно смотрят друг на друга, а Мик и произносит: – Sounds like Labo has really flipped out this time! – Кажется, что сейчас мы в самом деле разозлили Лэйбо! flit порхать, юркать, �тайно) переезжать flood 1) �~ -tide) прилив, подъем воды, наводнение, половодье, разлив 2) подниматься �об уровне реки), затоплять, наводнять florid цветистый flout насмехаться fluctuate колебаться, быть неустойчивым fluff пух, пушок flunk провалиться на экзамене fluster 1) суета, волнение; 2) волновать�-ся), возбуждать�-ся) flush it v. phr. slang 1) проваливать на фиг: I really flushed it in my math course, – Я в самом деле похерил математику! – хватается за голову Быстрый Гонзалес, когда оказывается, что его семейные праздники, затянувшиеся на неделю, отбросили его по математике далеко назад от остальных в классе; 2) Восклицание, типа «Дудки! Черта с два!»: You wanna make me believe your story? Flush it! – Ты хочешь, чтобы я поверил тебе? Черта с два! – ругается преподаватель математики на Быстрого Гонзалеса, когда тот, отчитываясь за недельный прогул, рассказывает, что у них, выходцев из Мексики, есть такой кучерявый католический праздник, в течение которого запрещается учить математику и вообще ходить в школу шесть дней. fly by the seat of one’s pants v. phr. slang Их «полет местом сидения штанов» – это наше «жопой чувствовать», то есть по наитию, на чувство. Так, к примеру, летали летчики первой мировой войны, когда самолеты были не оснащены и половиной необходимых приборов. У птиц штанов нет, но точно также летают и они: – I flew by the seat of my pants after computer broke, – Я летел на одном чувстве, после того, как отказал бортовой компьютер, – рассказывает один пилот другому, после посадки самолета. – После победного матча «Тигров Восточного Побережья» над весьма сильной университетской командой из Вашингтона, Мик спрашивает Джона: – Почему ты угадал, что мы выиграем именно с таким счетом? – I was flying by the sеat of my pants, – А я жо-
F
– 77 –