* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
firm
и т.п.), воспламенять, увольнять, стрелять fireman пожарный, кочегар firm 1) крепкий, плотный, твердый, стойкий, настойчивый; 2) фирма first 1) первый, ранний, выдающийся; 2) сперва, сначала, впервые, скорее; 3) начало first come, first served informal кто пришел, тот и съел, раньше сядешь – раньше выйдешь, кто первым встает – тому Бог дает: Быстрый Гонзалес оказался не столь уж быстрым и позже всех пришел на пикник за счет колледжа. Пивной бак оказался уже пуст к его приходу. Гонзалес возмущается, а повеселевшие от халявного «бадвайзера» Мик и Джон подходят к нему и смеясь говорят: – It’s OK! All is fair, Speedy Gonzales! First come, first served, – Все о-кэй! Все честно, Быстрый Гонзалес! Кто первый, тот и съел! firstly во-первых fish 1) рыба; 2) удить рыбу, выуживать fishing рыбная ловля fish out of water n. phr. Вот мы говорим «как рыба в воде», когда хотим сказать, что кто-то чувствует себя комфортно в той или иной обстановке. Но при этом мы редко говорим «как рыба без воды». Мы больше говорим «не в своей тарелке». Ну, а американцы придерживаются рыбы: Jane was the only girl at the party not in a formal dress and she felt like a fish out of water, – Джейн была единственной девушкой на вечеринке не в вечернем торжественном платье и чувствовала из-за этого себя не в своей тарелке. fist кулак, почерк �шутливо) fit like a glove v. phr. как по заказу. Впрочем эта идиома – «сидит, как перчатка на руке» – существует и в русском языке. Так что здесь у нас с американцами сплошное взаимопонимание: – Ну как? – спрашивает Ринго Пола, выходя из примерочной в новом светло-сером костюме без воротника. – Cool! Fits like a glove! – Здорово! Сидит, как перчатка! – хлопает по плечу битловского ударника Пол Маккартни. Ливерпуль, 1962 год. Начало битломании. fit as a fiddle adj. phr. в хорошей форме, как огурчик: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин спорят о том, кто из белых людей – самые долгожители. Холдуин уверяет, что это жители Альп, а Ле Пешен уверяет, что скандинавы. – I saw tourists from Sweden, – говорит комиссар, – Some were about 90 but fit as a fiddle, – Я видел туристов из Швеции. Некоторым из них было около 90 лет, но выглядели они, крепкими бодрячками. fitful судорожный, порывистый five 1) пять; 2) пятерка fix 1) устанавливать, укреплять, останавливать �взгляд, внимание), приводить в порядок, затверде�ва)ть, останавливаться; 2) дилемма, затруднительное положение flame 1) пламя, огонь, пыл, страсть; 2) пламенеть, пылать flare 1) гореть ярким пламенем, расширяться; 2) вспышка, сигнальная ракета, вспыхивание flask фляжка, флакон flatten делать�-ся) плоским, ровным flat broke adj. informal cм. dead broke, но если вы см. dead broke, то там увидите, что надо см. stone broke; поэтому лучше сразу см. stone broke flavour 1) приятный вкус, арамат, привкус; 2) приправлять �пищу) придавать запах, вкус flaw 1) трещина, щель, недостаток,
F
– 76 –