* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
fair-haired boy
Stars On Their Brows”, – так называется первый альбом �1968 г.) группы Tyr�nnos��r�s Rex, будущих королей глэм-рока T. Rex под руководством мистического Марка Болана. Перевод этого названия одна из газет привела как: «Мой народ был честен и носил небо в волосах, а теперь они довольны тем, что носят звезды на бровях». Но правильней будет перевести это психоделическое название первой британской хиппи-группы так: «Мой народ русоволосый заплетал себе небо в косы, а теперь они довольны, что звезды в ряд в бровях сидят». Главное не путать fair с белокурым, что часто происходит. Белокурый – это blond. fair-haired boy n. Так, с русым цветом волос, вроде, разобрались. В Америке, видимо, не так уж много осталось светловолосых, русых мальчиков, поэтому выражение «русоволосый �или светленький) мальчик» переводится как любимчик, фаворит. Мы в подобных случаях говорим мальчик-одуванчик. fair game n. излюбленная тема, «любимый конек»: – На! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! – Xa! Комиссар! – кричит радостно сержант Холдуин, размахивая свежим номером «Нью-Йорк Таймс». – Кажется, вы становитесь излюбленной темой наших журналистов! – Главное, чтобы не карикатуристов, – бурчит в ответ Ле Пешен; тем не менее, он польщен тем, что про его удачный выигрыш в лотерее написала такая крутая газета. fair sex n. это вовсе не чистый, честный, справедливый секс. Это всего лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины. fair-weather friend n. друг на то время, пока ему это удобно. fairess справедливость, красота fairy фея fake v. подкалывать, подделывать, дурить: – Don’t ever try to fake me! – Даже не пытайся меня надуть! – тычет пальцем в своего напарника комиссар полиции Ле Пешен. Дело в том, что сержант Холдуин, принесший из мак-драйва четыре бигмака и две колы не додал своему боссу двадцать пять центов. Почти четвертной! fall flat v. облажаться, провалить все на фиг: – How is your warm-up, Michael? – The warm-up fell flat, mum. Rain. – Мик прибежал домой на полчаса раньше, чем обычно. – Ну и как твоя тренировка? – спрашивает его мама. – Тренировка накрылась, мам, из-за дождя! fall for v. влипнуть, втрескаться: Мик говорит Джону: – I fell for baseball when I was a kid, – Я втрескался в бейсбол еще в детстве. fall from grace v. phr. «срываться с цепи»: All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers.– За обедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватая руками, а не вилками. fall out v. �ударение на o�t) 1) прерывать �отношения), расходиться, разбегаться �опять-таки об отношениях): Professor Jackson and his assistant Lora Kovalsky fell out over the discussion of evolution, – Во время обсуждения вопросов эволюции профессор Джэксон и его ассистентка доктор истории Лора Ковальски рас-
F
– 72 –