* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
botany
B
bosom грудь, пазуха, лоно, недра botany ботаника bottle up v. спрятать, скрыть: – Let it be bottled up for awhile. – Пусть об этом пока никто не знает, – говорит президент США Никсон кинорежиссеру Стэнли Кубрику, после того, как Кубрик успешно завершил в павильоне съемки высадки на Луну «Аполло-11». Сейчас на интернет-сайтах, где НАСА пробует оправдаться за подделку высадки американцев на Луну, можно прочитать такую ерунду, как то, что Никсон специально велел переснять некоторые сцены, чтобы развлечь �!!!) своих граждан. С другой стороны Никсон, мол, хотел тем самым показать, что не всему нужно верить, что видишь на экране... Более чем странное объяснение. Всему миру показали кадры, отснятые не на Луне, а в павильоне, и при этом говорят, что это было что-то вроде поучительной шутки!? Бред! Так развлечь Никсон хотел американцев или преподнести некий урок? Какие конкретно кадры он переснял? Все ли было полностью переснято или часть? Летали ли американцы вообще на Луну в 1969 году? И если то был поучительный урок, то почему его bottled ��? Почему он всплыл только после того, как турнули Никсона? И почему с увольнением Никсона из-за скандала по Уотергейту прекратились и полеты на Луну? bottom-line n. 1) последнее слово, точпоследнее слово, точ слово, точслово, точ, точточка: – OK, guys, give me the bottom-line of this, – О’кей, ребята. Давайте все же до чего-нибудь договоримся, – говорит Мик, прерывая Джона и Быстрого Гонзалеса, которые шумно обсуждают какую же книгу покупать в подарок их учительнице по исто-
рии ; 2) истина в последней инстанции: – The bottom-line is that Harry is guilty! – А то, что Харри виновен – это факт! – хлопает ладонью по столу комиссар Ле Пешен; 3) конечная цена: – $400 is the bottom-line! – 400 баксов – это крайняя цена! – говорит ковбой Билл ковбою Джону, продавая ему свой изрядно поломанный трактор. bottom line v. подвести черту под обсуждением, поставить точку, суммировать: – OK, let’s bottom line this part and break for coffee, – Хорошо, давайте сейчас поставим точку над этой частью и сделаем перерыв на кофе, – говорит американский менеджер русскому, устав от длительного и бестолкового переговора. bough ветка, ветвь bounce 1) прыжок, скачок; 2) подпрыгивать, отскакивать �о мяче), преувеличение bountiful щедрый �человек), обильный bound for adj. phr. навострять лыжи, т. е. собираться: – Is this ship bound for Liverpool? – Этот корабль собирается в Ливерпуль? – спрашивает стиляга в черных очках и с рыжеватыми баками у голландского моряка, стоящего у трапа парохода в акватории Хук-ван-Холланда. Моряк, нахмурившись, оглядывает с ног до головы молодого стилягу, на котором высокие ковбойские сапоги, узкие черные джинсы, кожанная коротенькая куртка и суточная щетина на лице. За спиной стиляги висит какой-то ящик, вроде как усилитель для электро-гитары. – Sure. The ship is bound for Liverpool, – Конечно, корабль отплывает в Ливерпуль, – кивает матрос, который, как оказывается, вовсе и не голландец, а ливерпулец, – I know you,
– 36 –