* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
bosom
затемнять �сознание) boar боров, кабан boating катание на лодке bob 1) гиря �маятника), рывок, коротко подстриженные волосы; 2) стричь коротко, подпрыгивать bodily телесный boggle пугаться, неумело работать boisterous бурный, шумный bolt 1) болт, засов, задвижка, молния; 2) запирать на засов, нестись стрелой, убегать, понести �о лошадях) bombastic напыщенный bond оковы, долговое обязательство bone 1) кость; 2) вынимать, вырезать кости bog down v. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion. – Идея завязла в долгом обсуждении. bonehead n. тупой, придурок, деревянный: – I hate to prove something to some one, who is a perfect bonehead! – Терпеть не могу что-то объяснять деревянному по пояс человеку! – раздраженно отвечает Джейн, когда Мик пытается уговорить ее помириться с отцом, который наказал Джейн за то, что она пропустила занятие. Но пропустила его Джейн не нарочно – отвозила к ветеринару собаку. Она пыталась это втолковать своему упертому папаше, но он не желал слушать оправданий Джейн, чем вывел ее из себя окончательно. За что и удосужился быть прозванным деревянным по пояс. bong (bump, hump) v. To же, что и f�ck, только более вежливо. Особенно популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых. bone of contention n. phr. яблоко раздора: The boundary line between the farms was a bone of contention between Bill and John, – Пограничная линия между фермами была постоянным яблоком раздора между ковбоями Биллом и Джоном . bonk v. то же, что bong. Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш минский институт иностранных языков на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонка. bonus премия, дополнение boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное �как это выдает «Peng�in English Pocket Diction�ry») название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: – It’s not me. – Это не я, – говорит мне �энди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча. – My boobs are plain and you made ‘em big. – Мои груди плоские, а ты нарисовал большие... book 1) книга; 2) заносить в книгу; 3) заказывать booklet брошюра boor грубый, невоспитанный человек booth палатка, киоск bore 1) высверленное отверстие, калибр, скучный человек; 2) сверлить буравить, надоедать born with a silver spoon in one’s mouth adj. phr. родиться в рубашке, но здесь больше подходит «жить, как у Бога за пазухой»: – Mick got A. Luckyman! – Мик получил отлично! Счастливчик! – говорит Гонзалесу Джон. Гонзалес завистливо вздыхает: – Yeah, he was born with a silver spoon in his mouth! – М-да, уж! Он точно в «рубашке родился».
B
– 35 –