* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
blunder
B
личная гангстерская разборочка. blunder �а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажать, унижать, портачить, делать западло blue boys n. phr. Ниже пойдет блок выражений со словом bl�e – синий, голубой или грустный. В нашем разговорном языке слово голубой означает гомосексуалиста. Но в английском это слово с геями ничего общего не имеет. Поэтому и выражение «голубые мальчики» означает не гей-хлопцев, а полицейских. Хотя, правильней говорить – синие мальчики, потому что их «блю» и означает синий цвет, а голубой – это light bl�e. Правда, это выражение устарело. Так называли полицейских еще тогда, когда их форма была темно-синего цвета, но выражение, тем не менее, осталось и порой, пусть и не часто, встречается. blue baby n. phr. «синий ребенок» – это болезненный, а вовсе не дружок для гей-хлопца: – I was a blue baby when I was born, but I got over it fast, – Когда я родился, то был дохляком, но быстро окреп, – рассказывает Мик, когда Джейн стала восхищаться его телосложением и отменным здоровьем – на ее памяти Мик ни разу даже не простуживался. blue blood n. phr. И вновь ничего общего с нашими «голубыми». Голубая кровь английская – она такая же, как и русская, т. е. аристократическое благородное происхождение. blue devils n. phr. Белый дьявол – это наркомания, желтый – это пресса �особенно желтая, надо полагать), а вот синие дьяволы – это меланхолия, депресняк: – Don’t touch Stew. Leave him alone. He’ s down with the blue devils again, – Не трогай Стю. Оставь его в покое. Он в депресняке опять, –
говорит Джон Полю, когда тот все время пытается расшевелить грустного Стюарта Сатклиффа, бас-гитариста «Битлз». Гамбург, 1960 год. blue-eyed adj. adv. голубоглазый, но не в смысле голубоглазый, а в смысле невинный, честный, то, как мы говорим «смотрит на меня голубыми глазами», подразумевая, что человек говорит, или уверен, что говорит правду, делает невиный вид: – Don’t ever try to look at me so blueeyed! – И не надо стараться смотреть на меня такими невинными глазами! – нервно говорит отец Джейн, когда та пытается выпросить у него деньги на новые туфли. Джейн знает слабые стороны своего папаши и ее невинные голубые глаза делают свое дело – деньги ей все-таки отстегивают. blue in the face adj. phr. informal зеленый с лица, с позеленевшим �от злости или расстройства) лицом, на тебе лица нет. Видите, они синеют лицом от злобы или огорчения, а мы зеленеем, либо его вообще теряем. Но если мы тоже скажем с посиневшим лицом, то всем тут же станет понятно, что с замерзшим. Поэтому, между зеленым и синим лицами – большая разница: – Something happened? In the college? Nothing? But you are blue in the face! – Чтото случилось? В колледже? Ниче? го? Но ведь на тебе лица нет! – говорит мама Мика, глядя на своего сына, пришедшего после занятий домой. Мик отнекивается, но на самом деле он поругался с Джейн. bluff 1) резкий, грубоватый, обрывистый; 2) обман, блеф; 3) запугивать, обманывать blur 1) неясное очертание, клякса, пятно; 2) марать, пачкать, пятнать,
– 34 –