* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПРЕДИСЛОВИЕ
Новые условия военного сотрудничества Российской Федерации с зару бежными странами потребовали обращения к современным отечественным и зарубежным военным знаниям и историческому опыту. Необходимым условием длл обмена знаниями и опытом является обеспечение двуязычной коммуникации. Большую роль в двуязычной коммуникации играют отрас левые переводные словари. Военное сотрудничество Российской Федерации с Францией и другими франкоязычными странами сталкивается с необходимостью лингвисти ческого обеспечения контактов на всех уровнях и во всех сферах. Одним из необходимых средств лингвистического обеспечения международных контактов являются двуязычные словари, содержащие термины, которые называют понятия, обобщающие теоретические знания и практический опыт в тех или иных отраслях деятельности. Предлагаемый русско-французский словарь — это систематизированный свод современных русских военных терминов и их французских эквива лентов. Являясь справочным изданием, он станет надёжным подспорьем в достижении более полного единства взглядов на основные понятия военной теории, устройства и использования вооружения и военной техники, спо собствуя таким образом обмену военными знаниями и опытом. Словарь предназначен в первую очередь для военнослужащих, воен ных ученых, журналистов, писателей, должностных лиц и представителей органов государственной власти и управления, занимающиеся вопросами обеспечения безопасности и обороны России и Франции, я также других франкоязычных стран. В то же время словарь рассчитай и па широкий круг пользователей, интересующихся данной сферой деятельности. Предлагаемое издание представляет собой первый опыт создания боль шого русско-французского словаря военных терминов, включающего в себя более 40 ООО словарных единиц. В основу разработки данного словаря положены принципы двуязычной лексикографии, сформулированные русским лингвистом, автором единст венного используемого в настоящее время большого русско-французского словаря Л . В . Щ е р б о й , а также принципы лексикографии французских лингвистов Ж. Дгобуа и А. Рея. Первый принцип заключается в том, что создание словаря, тем более дву язычного, не может быть шшивидуальным делом, а является коллективным