* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
214
ляпсус
104). Ср. лазуревый
См. ляпис.
(лазоревый)
камень,
лазурит
(см.), лазурь
(см.).
Ляпсус. Заимствовано или непосредственно из ученой л а т ы н и (КрЭС 1971, 251), или через ф р а н ц . или нем. посредство в начале XX в. По ССРЛЯ в транслитерированной форме впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Д о этого времени фиксируется л и ш ь как варваризм (см. Бабкин, Шендецов, I , 745). Франц. lapsus (1843 г.) «ошибка, промах, погрешность», нем. Lapsus — тж восходят к лат. lapsus «скольжение, полет, падение» > «ошибка, погрешность», которое, в свою очередь, является суб стантивированным прич. прош. вр. от глагола labor «скользить, катиться» > «ошибаться, заблуждаться». Ср. латыш, labotes «пол зти, красться», др.-в.-нем. sfifan «скользить», ср.-в.-нем. slipfen «скользить» (Walde, 402; Fremdworterbuch, 349; Dauzat, 429; Robert, 973; ср. ЕСУМ, I I I , 341-342; см. также Э С Б М , V I , 135).
См. лавина, ляп.
Лярд (топлёное свиное сапо). Заимствовано из англ. яз. в начале XX в. По ССРЛЯ впервые отмечается в Словаре Ушакова 1938 г. Англ. lard «лярд» (торговое назв. топлёного свиного сала, экс портером которого была Англия) заимствовано из ф р а н ц . яз., где lard «лярд, свиной жир» (ср. исп., ит. lardo — тж) восходит к лат. lardum (< landum) «жир», того же и.-е. корня, что и греч. lapivoc, «тучный, жирный» (Onions, 515; Skeat, 329; Dauzat, 429; B l o c h Wartburg, 344; Walde, 414; Hofmann, 173; см. также ЕСУМ, I I I , 342). Лясы (просторечн.). Собственно русское (КрЭС, 190). В литер, яз. при шло из диалектов. Ср.лясы «болтовня, пустые разговоры» — СРНГ, X V I I , 284. По ССРЛЯ впервые отмечается в Опыте 1852 г. По традиционной этимологии образовалось в результате со кращения сущ. балясы (ср. шлык < башлык — см.; стрюк < байст рюк — см. и т. д.), заимствованного из польск. яз., в котором balas «колонка, столбик» (мн. ч. balasy «загородка») является, очевид но, переоформлением ф р а н ц . balustre (baruste) «балясина», кото рое, в свою очередь, восходит к ит. balaustro букв, «цветок грана та» > «столбик балюстрады» (метафорический перенос связан с подобием формы столбика форме цветка). Ит. слово восходит к лат. balaustium «цвет д и к о г о г р а н а т а » , к о т о р о е я в л я е т с я переоформлением греч. PaXau'cmov — тж (Преображенский, I , 499; КрЭС, 190; Фасмер, I I , 552; Bruckner, 12; Dauzat, 71; B l o c h Wartburg, 54; Olivieri, 6 5 - 6 6 ; ЕСУМ, I I I , 342-343; Э С Б М , V I , 141; Дворецкий Лат.-рус. словарь, 125; Дворецкий Др.-греч.-рус. сло варь, 286). Ср. точить лясы (< балясы) «беседовать, шутить» <