* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
„Ёслй Макару суждено продолжать су^ест&оваше, ^ мертвое-живое да благословить, жертва-молитва да помилуетъ. Домаш-шй гн^въ (гнгьвъ^ и злоба здесь означаютъ: порча, напусвъ болезни по сердтмъ), внЗлпйШ гн4въ, гн^въ Русскаго, гн^въ Татарина, гненъ Чувашийа, ночной и встречный (1в) гневъ да удалится!
„Въ чистомъ (") поле—золотой столбъ, на вершине золотаго столба—золотая птица, когда золотую птицу постигнетъ гневъ человека, тодгда и Макара да постигнетъ гневъ. Когда черную свинью постигнетъ злоба, тогда и Макара злоба да постигнетъ.
„Если вечеромъ приключилось, то вечеромъ пусть и выйдетъ, если утромъ, то утромъ пусть и выйдетъ; (если, въ случай, про-шедшхй) день воротится, (то тогда) пусть воротится (болезнь), ноЧь воротится—пусть воротится; часъ воротится—пусть воротится; обратись во мглу да разеЬется, обратясь въ дымъ да удалится изъ Макара (болезнь).
„Я не дую, я не плюю: изъ Волжскихъ лйсовъ, изъ Сурскихъ л-Ьсовъ безпрепятственно-невредимо йереносящаяся старуха пришла, она дувть она плюетъ.
„Какъ шумитъ черный лйсъ, съ такимъ же шумомъ да удалится изъ Макара (болезнь). Какъ собрате собравшись разсЬе-вабтся, такъ же развеявшись да удалится изъ Макара (болезнь). Если вечеромъ приключилось... (повторение).'
„Очистившись какъ чистая вода, устоявшись какъ устоявшаяся вода, подобно ключевой воде утекши да удалйтся изъ Макара (болезнь).
Повидимому, йомзя сочннилъ здЪсь вар1антъ подъ вл!яшемъ того опасемя, чтобы воспитанник! учительской семинарм (изъ Чувашъ), которынъ онъ, послЪ многихъ отказовъ, решился наконецъ передать зтотъ ваговоръ, не подвергли его какой нибудь ответственности; а таковое о пасете онъ не разъ № высказивалъ.
(1в) Сьурть и полан—сокращенный причасш прошедшато времени льфрэ-гэнь и полами, употребляемыя въ чуваш. нареч« вместо настоящего, какъ ав-дан пЪтухъ сокращ. изъ авдашн поющй (см. прел. VIII и 9 прим. въ прял. ХШ), ¦лк какъ сокращ. язъ тыдаюн держаний—тыдан содержатель. Последнее слово ^ Чуваша употребляется и въ разговорномъ языке (пазар тыдан, хобах тыдан содержатель базара,—кабака) I йъ молитвослоВ1яхъ: тыдан амак—постйг-шШ, овладевпий гнетъ-болезнь (въ тетюш. уезде тыдан амак сократилось Даже въ ты&амак), чилъберъ тыдан—держатель повода Это же тыдан, какъ изве-''' стно изъ частной переписки, встречается въ древнихъ хазарскихъ грамотать въ йтнопйнШ кааневгь въ смысле: владетель, самодёржецъ.
(1в) Слово чечень на другомь конце той же деревни выговаривается ешнь. Это, относясь къ 5Б-й сноска III-го йрило*., подтверждаем объясненную намм тожественность словъ туньчи ¦ тумьзи,
11*