* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— XIX -
слова, писанныя маньчжурскимъ письмомъ. При неиъ приложено дополнеше словъ изъ толковаго словаря te 5, что собственно в составляете трудъ Фу-цзюня, сделавшаго такимъ образомъ дополнение къ труду своего отца.
8) Къ этому словарю въ 1848 году министръ Сайшанга, еъ малолетства учившшся монгольскому языку находясь при отц1>, проведшемъ мнопс годы на службе въ монголш,—издалъ дополнете—книгу безъ общагоназван!я,въ несколькихъ отде-лахъ, заключающую въ себе: 1) новыя маньчжурская слова, 2) вовыя объяснетя по китайски, пр$пущенныя по небрежности при изданш словаря 7, обобенно словъ монгольскихъ, 8) образцы спряжешй или изменений маньчжурскихъ и мопголь-ссихъ глаголовъ и 4) неизменныхъ формъ глаголовъ, т. е. та-гахъ глаголовъ, которые чаще употребляются въ одной только Форме.
Такое обшпе маньчжурскихъ словарей доказываешь существовавшую въ теченш целаго столеття потребность въ подоб* ныть руководствахъ. Действительно маньчжурское правительство, съ самаго вачалавоцаретя своего въ Китае, чтобъ не отстать въ просвещешн отъ покореннаго имъ народа, всюду, при Борпусахъ войскъ, по которымъ были росписадуь^ф маньчжуры, и прилюдные съ ними изъ Маньчжурш монголы и китайцы. стало заводить школы, въ которыхъ учили маньчжурскому овсьму и, по примеру китайцевъ, знашю классическихъ книгъ на маньчжурскомъ же языке. A для того след, потребовалось тотчасъ же перевести китайсшя классичесюя книги и исто-piro—такъ какъ другихъ книгъ и исторш не было. Вместе съ тЬгь правительство узаконило: всякое делопроизводство въ короусахъ войскъ и сношешя главноначальствующихъ лицъ съ висгаимъ правительствомъ и другими производить на мань-«урскомъ языке или на одномъ или совместно съ китайскимъ
IV