* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— XX —
переводомъ; отъ того всё законы и распоряжешя правительства, особенно по д'Ьламъ воеенымъ, писались по маньчжурски и отъ того естественно вскоре началось и печатате этихъ за-коновъ и раяпоряженш на маньчжурскомъ же языкЬ.
Такимъ образомъ къ началу нын1шшяго столбя образова-лась-уже'ц’Ьлая маньчжурская литература трудами правительства и частныхъ лицъ. Правда маньчжуры въ течети этого стол'Ь'пя учились только у китайцевъ и изучали только то, что Китай выработалъ въ течети мвогов^коваго своего существо-ватя; отъ того и не вырабо?алось у нихъ ничего собственнаго и не_могла возникнуть самобытная, оригинальна литература. Но съ другой стороны нельзя не отдать чести ихъ усердш и \ трудолюбию въ изучены китайской литературы и въ этомъ д'Ь-Wt они сослужили cpoero рода великую и важную службу. Они ’перевели точно и вразумительно китайшя классичесшя книги и чрезъ то избавили отъ многотомныхъ толковашй, надъ изу-четемъ которыхъ учашдеся и ученые китайцы проводятъ чуть не всю жизнь, они перевели исторда (хоть и не всю) Китая, и законы, которые также нужно читать съ толковашями не только происшествш, но и словъ. Bet эти переводы сделаны ясно и точно, такъ что всякому изучающему китайскш языкъ и литературу, для основательнаго знашя можно и должно сов^ты-вать: изучать китайсия книги съ маньчжурскимъ кереводомъ. Стали было переводить и китайсие романы, драмы и пр., но въ этомъ случай усерд1е маньчжуровъ было парализовано рас-поряженхемъ правительства, которое, въ видахъ охранетя нравственности и простоты маньчжурскихъ нравовъ, воспретило переводить китайсюе романы, надобно сказать по большей части отличаюицеся цинизмомъ и слишкомъ голою правдою въ описашяхъ разврата и безнравственности людей. Но такъ какъ люди вездЪ бол'Ье склонны читать легкую литерату-