* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
формой являлся распространениымъ въ литературной речи, или-же въ тЬхъ случаяхъ, когда известная фонетическая вар1ащя, отсутствуя въ данной местности вообще, оста* вила однако свой следъ въ одномъ-двухъ какихмибо сювахъ съ ихъ .производными, при чемъ эти слова только въ такой форме въ данной местности и употребляются; такъ, напр., не помещая въ словарь веЬхъ словъ, въ которыхъ (какъ, ‘напр., у гуду-ловъ) т заменяется к (кегло=тягло, Шух. 1. 255), мы внесли въ него слова кгсний, ккто (рядоиъ съ тгений, тгето), употребляющаяся во ыногихъ мЬстностяхъ Подольской, Волынской и Харьковской губ., где замены m звукомъ к въ иныхъ случаяхъ не наблюдается.' Само собою разумеется, что подъ выгаеизложенныя правила не подходягь варгацш одного и того-же слова, встречаюпцяся иногда рядомъ на пространстве съ одной и той же фонетикой,— вей тамя 'слова включены въ словарь. Наконецъ, при словахъ, употребление которыхъ представлялось намъ, на основанш имевшихся мате-р1аловъ, ограниченнымъ, напр., одной пословицей или загадкой, мы делали объ этомъ отметку. б) Слова, взятыя изъ сочиненШ авторовъ. Въ большинстве случаевъ это тЬ-же народная слова, но только’ въ имевшихся у насъ ыатер]алахъ не оказалось для нихъ источника изъ народной литературы; затЬмъ—это слова, перешедпия изъ стараго книж-наго языка въ новый, часто съ нриспособлешемъ къ современной, принятой въ литературе, фонетике; далее—.слова, заимствованный изъ другихъ литературныхъ языковъ для выражения понятШ научныхъ, некоторыхъ отвлеченныхъ и вообще понятий новейшей культурной жизни, и, наконецъ, слова, выработавппяся въ литературномъ языке для обозначешя техъ же поштй. Относительно заимствованныхъ словъ необходимо следующее пояснеше. Мы вообще избегали включешя ихъ въ словарь, но когда случалось находить, что въ языке выработалось уже какое-либо выражеше на основе заимствованна«) корня (см., напр., слово стпографуваппС), тогда мы, приводя его, присоединяли къ нему и все те слова этого корня, которыя употребляются въ литературномъ языке. Иногда помещались также слова особо употребительный и къ ко-торымъ въ ??-же время былъ примеръ. Конечно, выборъ словъ при этихъ способахъ быль довольно произвольный, но мы оправдывали себя несколько те.чъ, что такая-же произвольность въ выборе такъ называемыхъ «иностранныхъ словъ» замечается и въ словаряхъ иныхъ языковъ; къ тому-же вообще количество такихъ словъ въ нашемъ словаре сравнительно невелико. Относительно же словъ, выработанныхъ самимъ лите-ратурнымъ языкомъ, мы держались того, взгляда, что внесенш въ словарь подлежать лишь таыя изъ нихъ, которыя более или менее прюбрели уже право гражданства въ литературномъ языке; во всякомъ случае, при словахъ, встреченныхъ нами только у одного автора, мы делали объ этомъ отметку. Такимъ же образомъ поступали мы и съ теми словами изъ фальсифицированныхъ -псевдо-народныхъ думъ и песенъ, которыя (слова) были намъ известны только по этимъ последнимъ произведешямъ. Въ частности относительно состава словаря, распределения въ немъ матер1ала к метода изложешя необходимо сделать еще следукпщя замечатя: 1) Изъ географическихъ названий въ словарь включены лишь назватя нац!й, частей земли, государствъ, странъ и более значительныхъ украинскихъ городовъ и IV ХХ!Х