
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
одномъ отношещи; принявъ фонетическое правописате, впервые систематизированное-Кулишемъ (въ «Запискахъ о Южной Руси» 1856 г.) и усовершенствованное последующими украинскими писателями, Желеховсмй несколько применить его (въ ущербъ фонетичвости) къ галицкимъ навыкамъ, и въ такомъ виде оно, съ малыми изменениями,, вошло теперь въ литературныя и научныя издания галичанъ а буковвнцевъ, а также въ ихъ учебныя заведетя '). Въ 1893 г. началъ появляться и въ 1898 г. законченъ во Львове печаташемъ четырехтомный „Словарь росийсько-укра1'нсышй‘\ составленный М. Уманцемъ и А. Спиною, т. е. М. Ф. Комаровымъ съ сотрудниками 2). Работая для иевскаго словаря (речь идетъ о предлагаеномъ словаре), г. Комаровъ сделалъ изъ его иатер1аловъ вы-., борку для себя, эти материалы были дополнены словами изъ другихъ источниковъ, а также словами народными. Списокъ источниковъ довольно обширенъ; въ вето входять несколько книгъ старой литературы (Величко, Саиовидецъ, Статутъ великаго княжества литовсКаго и пр.); затемъ много сочиненШ различныхъ авторовъ XIX в., все главныи издан1я фольклорныхъ матер1аловъ, а также словари: Афанасьева-Чужбинскаго, ботанически Анненкова, словарь XVQ в., изданный П. И. Житецкимъ, словари Желехов-скаго, Закревокаго, Партицкаго, Пискунова, Шейковскаго; для русской части взятъ-былъ сперва новый „Словарь русскаго языка, составленный ll-мъ отделетемъ И. Ака-дем!и Наукъ (Спб., съ 1891 г.), а затемъ старое издате академическаго словаря 1867—1869 гг Слова русскаго словаря авторъ переводитъ украинскими, опуская: av. иностранньи слова, вошеднпя въ оба языка, б) слова обпця обоимъ языкамъ. Въ пре-дисловш къ словарю говорится, что словарь имеетъ целью облегчить украинцам!. 4Tenie ироизведенШ русской литературы, но при разсмотренщ самого словаря оказывается, что цель его та-же, что и словаря Девченка: дать uocooie лицамъ, владеющимъ русскимъ языкомъ, но плохо знающаиъ украинскШ. Въ этомъ убеждаетъ совершенное отсутствие примеровъ изъ русскаго языка (какъ должно было-бы быть, если-бы объяснялся этотъ последшй) и наоборотъ — богатство украинскихъ примеровъ. Недостатки словаря были своевременно указаны критикой: исключете изъ русской части словъ иностранныхъ и словъ, общихъ обоимъ языкамъ, благодаря чему являлась возможность предположить, что все пропущенный слова имеются въ такой же форме и въ украинскомъ языке, между темъ въ действительности этого иетъ, такъ какъ составителями опускались и мнопя иныя слова, въ украинскомъ языке не существующая (напр, банщица, вменяемый, восторженный и пр.); неточность и неполнота многихъ переводовъ; отсутсше во многихъ случаяхъ перевода русской фразеологш; сметете словъ однозначныхъ и словъ со сходнымъ значешемъ; введете, какъ украинскихъ словъ, многихъ испорченныхъ русскихъ, употребляющихся въ городскомъ *) Ради полноты обзора упомяне.мъ еще, что въ X 882 г. въ книгЬ А. Старчевскаго: La. Russie polyglotte (Спб.) между д1алогами наязыкахъ разныхъ народовъ Россш приведенъ и украинеко-французсюй словарикъ и при немъ „Phrases les plus usitees“; a въ 1889 г. во II-мъ том-Ь справочной книжки А. Старчевскаго: „Наши сосвди* (Спб.) между словарями западныхъ славянъ помещенъ также „русинешй“. *> Псевдонимъ раскрыть въ стать* проф. А. Е. Крымскаго: .Михайло Комар" (-Зоря, 1896, стр. 258); тамъ же и подробности соетавлен!я словаря. XIX: