
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
жаргоне и пр. !) Къ этому сл'Ьдуетъ прибавить, что составители словаря нигде не да» тируютъ ни словъ, ни примеровъ къ нцлъ, ограничиваясь лишь отметкой автора или и еще oo.rte общими указаншми, напр : н. к. — народная сказка, да. и то сделано далеко не во вс’Ьхъ случаяхъ. Не смотря на отмеченные недостатки, словарь далъ богатый лексическШ .мате-ркъгь со множествомъ примеровъ употреблешя словъ и, при некоторомъ критическомъ отношенш къ нему, можегь «рнносить и приносить большую пользу изучающим·!» украинскШ языкъ. Почти одновременно съ словаремъ г. Уманца (1897—1S99) появился въ Шеве, двухтомный „Русско-малороссдЙскШ словарь“ г. Е. Тимченко 2) Въ краткомъ преди-.словп! указанъ снособъ составлешя словари: «Въ мою задачу», — говорить г. Тимченко,— <>не входило дать полный русско-малорусскШ словарь, почему въ предлагаемом!) словар1; помещены только слова общеупотребительнаго русскаго литературнаго языка, подробности же научной термниодоли, выражешя областныя и архаическая опущены, предложенный поаснешя малорусскими синонимами некоторыхъ русскихъ словъ, по недостатку бывшаго въ иоеяъ распоряженш малорусскаго лексическаго материала, не всегда исчериываютъ все ихъ значешя по-малорусски; по той-же причине и русская ¦Фразеология съ малорусскими пояснениями также далека отъ желаемой полноты... При пояснеши русскихъ словъ малорусскими синонимами я отдавать преимущество общенародному малорусскому лексическому материалу, избегая, но возможности, малоизвест-ныхъ провинщалпзновъ, при чемъ не счелъ себя въ праве выбросить нЬсеолькихъ, можетъ быть, рискованныхъ неологизмовъ, но пока «меющихъ право гражданства въ малорусской литературе и не замененныхъ иными, более удачными выражешями; ...при некоторыхъ менее известныхъ малорусскихъ сдовахъ и выражешяхъ, поясняющих·!, руссшя, приведена ссылка на источники». Въ списке источниковъ находится 30 сочи-вешй и рукопись М. Левченка со словами, записанными въ радояысльскомъ уезде iiieB. г. Примеровъ ни русскихъ, ни украпнскпхъ нетъ. Наконедъ, въ 1004 г. въ Черновцахъ (Буковина) вышелъ „Руско-шмецкий словар“ г. Омеляна Поповича. Собственно словаря въ немъ 31S стр. въ два столбца. Въ немъ дается крапай немецкЩ переводъ включенныхъ въ словарь украинскихъ словъ, безъ всякихъ примеровъ и фразеологш, при чемъ обозначено „nicht bloss die Bedeutung', sondern auch die Declination und Konjugation der in dasselbe aufgenommenen Worter“. Источниковъ не указано; словарь, очевидно, является учебнымъ пособ1емъ. Такова была, въ главнейшихъ чертахъ, jicTopia развит украинской лексикогра-'фш до настоящаго времени. Перехожу теперь къ нсторз.и предлагаемой новой работы. Въ первой книге „Основы“ за 1861 г. (стр. 333) напечатана заметка „Объ из-данш украинскаго словаря“, подписанная И. Кулишемъ. Въ ней последней заявляетъ о своемъ нам^рсти приступить въ феврале того-же года къ печатанш украинскаго -словаря, просить о присылке новыхъ матер1аловъ и сообщаегь имена лицъ, оказыва- ’) См. Записки наук, товариства im. Шевченка VIII fIS9f>). 55. 2) Г. Тимченко выпустилъ еще раньше брошюру въ !У елр„ заключающую въ себЬ первый выпускъ „Русско-укрйинскаго словаря“ на буквы А-Б. Шевъ, 1892). XX