
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ду. багатство поданого матер'шлу з майже завжди точною його документа-щею, здеб1льшого точну передачу значень сл1в та р1зних ix в1Дтшк1в. Протягом 1924—1937 pp. вийшло з друку к1лька украшсько-росшських словшшв обсягом В1Д 8—10 до 15—25 тисяч СЛ1В з обмеженим шюстратив-ним матер1алом або й зовам без нього. U,i словники стояли на дуже низь-кому науковому pIBHI i, не задовольняючи вимог сусшльства, не мали ycnixy й швидко вшйшли до apxIBy. 1нститут мовознавства im. О. О. Потебш Академп наук УРСР працюе над виготовленням великого чотиритомного украТнсько-росшського словника, який повинен по можливоеп якнайповшше охопити багатства загальновжи-ваноТ л1тературнсТ лексики з залученням деяко! частини найб1льш пошире-них д1алектизм1в та з в!дпов1дяою розробкою росшськоТ частини словника. Словник украТнськоТ мови за редакшею Б. Д. Гршченка не може, зви-чайно, замшити згаданий нами вище чотиритомний украТнсько-росшський словник i задовольнити потреби громадськост1, бо в ньому, вже хоч би з огля-ду на час його видання, вщсутня велика юльккть сл1в, яш за останш п’ятде-сят poKIB, особливо в роки п1сля Жовтнево! революци, з’явилися i усталилися в нашш Л1тературнш mobi, в!дбиваючи бурхливий розвиток сусшльного життя у ?dx його галузях. KpiM того, Б. Д. Гршченко уникав науково-техшчноТ тер-мшолопТ i сл1в, запозичених з шших мов, внаслщок чого ця лексика, ???? досить широко поданоТ боташчноТ i ткацькоТ термшологп та дуже незнач-HOI к1лькост1 шших науково-техшчних термш1в, представлена у Словнику недостатньо; так, ми не знаходимо у ньому багатьох уже на той час поши-рених в украшськш mobi загальновживаних сл1в ? таких, наприклад, терм1-HIB сощально-пол1тичного характеру, як пролетар1ат, буржуаз!я, клас, рево-лющя, соц!ал!зм i под., а також шших сл1в шшомовного походження. Багато СЛ1В, вмпкених до Словника за редакшею Б. Д. Гршченка, за п’ятдесят ????? розвитку i збагачення украТнськоТ мови змшили свое значения: або набули нових, чи, навпаки, втратили деяю з поданих у цьому Словнику значень. Цей Словник, зрозум!ЛО, не може бути також надшним довщником щодо право-писних норм сучасно! укра1нськоТ л1'тературно1 мови. Усе це повинно бути певним застереженням для тих, хто буде користуватися даним перевиданням Словника yKpaIHCbKoi мови за редакшею Б. Д. Гршченка. У 1927—1930 pp. була зроблена спроба здшснити «виправлене й дсшов-нене» видання Словника Б. Д. Гршченка за редакшею С. бфремова та А. >Шковського, в якому виявилися нащонал'1стичш настанови цих редакто-???. Словник «збагатився», наприклад, лише на букву а такими словами, як абстинёнт — воздержник, воздержный человек, абстинентна — воздержница, абстинёнц1я—воздержание, асекурацгйний—страховой, асекуращя—страхование, страховка, асекурувати—страховать, такими формами, як акварёля—акварель,—i все це з посиланням на нашоналштичний словник того ж самого А. Шковського. Вщпов1Дно були використаш й ihuii джерела: так, цитатою з М. Черемшини було шдкртлене чуже украшськш mobi слово алярм — три-вога, з Ол. Левицького — слово апарат, для якого «удосконалювачЬ Словника знайшли лише одне значения, нев1доме украшськш Л1тературтй mobi: церковная утварь, облачение (Барзо веле... ???????? церковных, лихтаргв i инших pi· VI