* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
30 ???— =если такъ. Аще сице створимъ, вс*хъ гр-Ьхъ прощени будемъ. Лов. врем. л. 6576 г. &?? = такъ какъ, потому что. Аще оубш есть плодъ праведнику, оубо есть п Богъ суд* имъ на земли (Пс. 57, 12). ??? ли Hf = лцн ли ни = если не такъ, если же не (н*тъ). Аще хощеши избыти болезни сега, то въ скор* крестис», аще ли ни, то не имаши избыти сего (Пов. времен л. 6496 г.)· Аще ли не видеть, да слышать. (За. Цгьп. до !400г.). ??? дн но (нъ) = хотя бы. Аще ли нъ и многы в*кы писанию пов-Ьдаетъ и проч. (.1о. екз. Шест. л. 28). Яц>дъ — евр. сильный, ??????? = Аодъ (Суд. III, 15), второй суд1я израиль-скШ, освободившШ евреевъ отъ Еглона моавитскаго, угнетавшаго ихъ 18 л*тъ. Аэндорская волшебница. Въ слав, биб-лш и по переводу LXX-ти, волшебное искусство Аэндорской жены называется чревоволшебствомг- ?? ????????????, а лица, занимакишяся этимъ, называются чревобасниками, и самая жена волшебница по греч. ???? ?????????????. Но подъ чревоволшебствомг или чревовтъ-щангемъ нельзя разуметь простого искусства говорить изъ чрева не своимъ голосомъ безъ всякаго движешя губъ; потому что этотъ родъ волшебства со-стоялъ въ вызыванш мертвыхъ и евр. слово ооъ, мн. овотъ, переводимое LXX-ю ?????????????, по объяснент толков-никовъ, означаетъ „душу умершихъ“ и „вызывателя мертвыхъ“. Такъ, напр., еврейскгя выражешя съ указаннымъ сло-вомъ въ русскомъ перевод* Пятокниж1Я переводятся такъ: „не обращайтесь къ вызывающимъ мертвыхъ“ (Лев. 19, Bl); „выз'ываетъ мертвыхъ“ (20, 27); вызывающей. духовъ“ (Второз 18, 11). Быть можетъ, вызываше духовъ и душъ умершихъ, принадлежащее къ мрачному искусству черной магш, соединялось съ простымъ искусствомъ чрево-в*щатя, при чемъ волшебникъ пред-ставлялъ собою меддума, говорящаго отъ лица духа; посему-то этотъ родъ волшебства гречесюе переводчики всегда обозначаюгь словомъ ????????????? (1 Цар. S8, 7). Я\[г'Гнфос% — греч. = полынь. ?,?,?????? == имя месяца еврейскаго, со- avc— отв*тствующаго нашему сентябрю, а отчасти октябрю (3 Цар. 8, 2); м*сяцъ праздника кущей (Коре. 376). Я^даим* — евр. — лазутчики, соглядатаи „ (Числ. 21, 1). у Я^д^й’мтн пат&—треч. ???? ???????= путь, по которому шелъ Израиль (Чисд. 21, 1),—собств. съ евр. — путь разв*д-п чиковъ, лазутчиковъ (Коре 376). (1 Ездр. 2, 63; Неем. 7, 6)= п главный виночертй у халдеевъ. Я^инЕЙгггжитель города Аеинъ (Д*ян. 17, ? 21: Аоинеи же вси). Я^ннжшн == Аеивсюй, принадлежащей Аеинамъ. Мужхе Аеинейстш (Д*ян. 17, 22)=аеиняне. Радуйся, Аеинойская пле-тешя растерзающая (Акав. Б. М., ик. 9)—радуйся, растерзающая хитроспле-тетя Аеинянъ (Фил.). Ср. ????? ??? ???????? ??? ?????? ????????. ???-нейская мудрость—высокопарная, ложная мудрость. Происхождеше этого зна-чен!я слова Авинейскт таково: въ древности въ Аеинахъ былъ храмъ А вины (????????, Athenaeum), гд* ученые и поэты читали свои произведешя, далеко не вегьме доступный. Впоследствии подъ словомъ Athenaeum стали понимать вообше собраше ученыхъ статей (такъ назывались и ученые журналы). Аеинейская мудрость, многимъ недоступная, могла казаться безсмыслен-нымъ наборомъ словъ. Отсюда въ рус. язык* образовались: ]) ахинея — чепуха; 2) офени— деревенсме торговцы, коробейники, употреблявнпе въ разговор* между собою особый придуманный ими языкъ, непонятный другумъ (Грот·. и Михельс ). Аеуръ— изъ греч. ???? = одинъ м*сяцъ по египетскому счету, почти соотв*т-ствуюпцй нашему ноябрю. См. Изб. 1073 г. д. 251 об. Я^ижъ—греч. ’????=???^>, иначе святая гора, названная такъ по обнлда п иноческихъ обителей-Яунлнъ = Онаяъ (Быт. S3, 4) — одинъ изъ сыновъ 1уды, сына патр. 1акова, за преступлеюе (онанизмъ, рукоблуйе) въ брачномъ союз* съ Оамарью нака-п занный отъ Бога смертно. Яу?ИТИДШ?К’|'н. Встр*чается только въ следующей форм*: „въ стран* Агсити-дШсгЬй“ (1ов. 1, ) = въ земл* Уцъ.