
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
???— (hppepEb—убавлете, убытокъ. Ущербъ мгъ-сяца—уменыпете вида месяца. Следя за постепенно-умаляющимся лакомь полной луны, древнШ человйкъ объяснялъ себе это явлеше или губительнымъ вл1я-шемъ старости, или дМствгемъ враждебной силы, которая наносила месяцу ущербъ и какъ бы урезывала его ост-рымъ ножемь: перекрой отъ кроить, pt-зать, откуда и край, краюха, крома. Народная загадка уподобляетъ неполный м*сяцъ краюшке хлеба: „постелю рогожку (небесный покровъ), посыплю ] горошку (звезды), положу окрайчивъ хлеба (мЬсяцъ) “ или: „взгляну въ окошко, раскину рогожку, посЬю горошку, положу хлеба краюшку“ (Сементов., 7; Сахаров., 1, 92); „у нась надъ дворомъ краюха виситъ“ (Послов. Даля, 1061). На Руси и въ Германш существует ь поверье, что старый мЪсяцъ Богъ кро -шитъ на звезды {Русс, въ св. поел., 4, 41; Sonne, Mond и. Sterne, 155). Въ Литве есть поэтическое предаше о полумесяце: „Перкуяъ, раздраженныЁ тЬмъ, что месяце ухаживалъ по ночамъ за Денницею, выхватилъ мечъ и разсЪгь ему лице пополамъ“ (См. подроби, въ Поэтич. воззр. с.мвянз на природу А. Аванасъева, т. I, стр. 189 — 190). Ущунить=усаокоигь (Сборн. Мухачова 9 а). У'Ьда, уед1е=кушанье,пища(Вьммм. яз.). Оу*?внтн=наносить рану, уязвлять (??????????) (MapiuHCK. (ыаюлич.) четве-роевателге XI в. Ягича, сгр. 289). Оуддшын = укушенный, уязвленный. ОуАЗКЛАК—(??????????) = раню, поражаю, язвлю; къ любви, горнгьй уязви душу мою—воспламени душу мою любо-В1Ю къ небесному. (Молитва ангелу хранит.). Оуи?дъ = нападен1е (Миклош.). ОуАСНАЮ — (?????????) = озаряю, осгя-ваю (въ пят. 1 нед. чет. на Г. в. 0ед. т. стих. 4); (????????), просвещаю; (????????), проясняю (о вёдре) (въ четв. 3 н. 2 трип. п. 4, тр. 1). OyAtHAWfA — (???????????) = просветляюсь (въ сред. 4 н. чет. 3 трип. п. 9, л·1}- ОуАТН == отнять, убавить, уменьшить (Исх. 5, 11. 2 Кор. 11, 8). Ф = двадцать вторая буква древне-русской азбуки, называемая фертъ, въ счегЬ церковномъ ? значить 500. Фд&о = кушанье монастырское, бобы и друг, овощи. Устав, церк. гл. 36. ФАЗГА = одна изъ Аваримскихъ горъ, на северо-восточномъ берегу Мертваго моря. Съ нея Моисой виделъ обетованную землю. Ее указываютъ противъ 1ерихона, между 1орданомъ и Есево-номъ, на часъ пути къ западу отъ Есевона. ФдкЁй шhi Ромелкк-ь = 19-й царь израильскШ, убШствомъ достигшШ престола, который занималъ онъ двадцать летъ (отъ 758 до 738 г. до Р. Хр.), пока самъ не погибъ отъ меча преемника своего Осш. Сведен1я о немъ кроме 7-й гл. Исаш въ 15 — 16 гл. 4 Дат», и въ 28 гл. 2 Пар. ФдкУд* — (евр.) — начальникъ (1езек. 23, 23). Фанщя —(лат )=заговоръ нескояькихъ людей на худое дело. Регл. Духовн. лист. 5. ????? — (греч.) = пища, приготовленная изъ финиковъ. Прол. янв. 18. фяяконъ — (falco) = соколъ (Миклош.). фядъ - (ст. слав.)—греч. ????? c=phallus, (penis) дет. члеиъ. См. Григ. Бог. XI в. (Будил.). фяиАмонярь — (????????????) == тоже, что плрдномд^й. См. выше это слово. Фанариоты = греки изъ знатныхъ се-мействъ. пощаженныхъ турками при взятш Цареграда (1453 г.). Политическою мудроетш, богатствомъ и учено-етш они утвердили свое вл1яте на обществ, дела, заняли почетныя должности, возвышались до сана naTpiaptnaro и до званш министра. Но ихъ хитрость, гордость и угодливость предъ турками сделали ихъ ненавистными для народа. Фанарютами они названы потому, что жили сперва у Фанарскихъ воротъ, въ северозападной части Константинополя. Фдрднъ =пустыня и гористая страна между Палестиной, Египтомъ, Идумеей и Синайскимъ полуостровомъ. У горы Фа-рана явился Богъ въ Духе Святомъ,