
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
725 ТоЯч- Тождгокрдзнын = ИМ4юЩ10 подобный образъ. Мин. мпс. авг. 16. Тожд^лкотный = работающей, служа-шдй одному съ кемъ властелину. Мин. мпс. февр. 13. Тождество — единство (Воскр. служб, окт, гл. 1, троп. кан.). Тожд(?Т?ДДАЛЬННк* = аретерыъвпцй одинаковое съ другимъстрадаше. Мт.мпс. окт. 12. Т0ЖД??^ЦИ?ТК?ННЫН — (???????????) = им%юиий то же существо (Син. Св. Дух.). То^бМАьць, то?емч(ннъ, то^емьунмъ = тузе-мецъ. Тонин = тотчасъ, прямо после (Миклош.). Той — (?????) = тоть, онъ; въ Быт. 3, 15 разумеется Сынъ БожШ, 1исусъ Хри-стосъ (по гречески един. чис. муж, род.), какъ понимаетъ и ап. Павелъ (Гал. 3, 16). Вместо той следовало бы сказать то, т. е Семя жены, но это грамматическое несогласование въ роде греческими и славянскими переводчиками намеренно допущено, потому что они подъ семенеыъ жены признавали 1исуса Христа Токи Т'?лЬн1Н=сосуды кровеносные въ животномъ теле. Прол. март. 17. Токм1нный — точный. Григ. Паз. Токмено = тождественно, равно (Безсон., ч. I, стр. 18). Токмо = только. (Мате. 5, 47. 1оан. 3, 13). Т0киое=четное (??????). (Св. Дюн. Ареоп. съ толк. св. Макс. исп. XVII в., 267; сн. Опис. слав. рук. А. Горек, и Невостр., отд. II, тс. св. отц., стр 8). Тократъ = недавно, только что (Миклош.). Ток* — (?????) = течете (Лук. 8, 44); (????), ‘гумно (Иса. 25, 10); (??????), иротокъ, потокъ (во вт. 5 н. чет. к. 1, п. 8, Бог.)·, (????), потокъ, струя (въ ср. 5 я. чет. вел. кан. ст. 13); (jctienc), потокъ (Ав. 8 п. 7 тр. 1); (????), стремлете, сильное раепространеше (Ав. 3 п 7, Б.). Токъ = металлическШ наконечникъ или оковка трости, древка (напр, стяговаго) и т. п. „Токъ отъ знамени серебреной, цена 40 алт, —2 тока отъ знаменъ медные, цена 10 алтынъ“ (Савваит.). Толде — разве, въ самомъ деле (Акт. юрид. 1627—1633 г., стр. 75). Тояи=тогда; отъ толи—потомъ, затЬмь, после того (???????). (MapiuncK. (гла- Тол — голич.) четвероеват. XI в., Яшча, стр. 9, 98, 272, 56). Толи ко — (????????) = столько, столь много. Толйкожды = столько же. Тонды == тогда (Акт. юрид. 1613 г., стр. 8f). Тоднтн = удерживать, укрощать. Толке(е) = только. Пск. лпт. 1471 г., стр 115. Толкокннк*-—(???? v???)==иcтoл?oватeль, изъяснитель, переводчикъ. Толковый = заключающШ истолковаше, истолковательный. Толковое евангелге, толковая псалтирь — истолкованное евангелхе, объясненная псалтирь, или евангелие, псалтирь съ объяснешями. Толк# -цдю — (?????) = стучусь, ударяю въ дверь (Mo. 7, 7). Толкую — (asiAr.vtuoj)—перевожу съ ино-страннаго языка (Пр. Д. 16, 1). Толк* — учете, которому последуетъ некоторое число людей, удалившихся отъ общепринятыхъ началъ веры. Толмд — (????????) = столько (Пр. О. 10, 4. 15, 4). Тол?Т0тнын = говорится о пище одебе-ляющей тело, делающей тучнымъ, пресыщающей. Прол. дек. 3. ТолцдН1? = ударете; стукъ въ дверь. ToanIhu челл = земной повлонъ, то же что челобитье, т. е. покорное прошение. Кормч. 298, Толчея = ступа. Въ глубочайшей древности зерна не мололись, а толклись, для чего служили простой выдолбленный камень-толчея (ступа) и толкачъ или песть (санскр. peshana — ручная мельница оть pish—тереть дробить, pishta— мука, лат. pinso — толочь въ ступе и месить квашню, pistor — мельникъ, хлебникъ, j istrina — толчея, мельница, pistillum — толкачъ = литов, pesta); ступу зааенилъ потомъ ручной жер-новъ (гот. quairnus, англос. cweorn, ewern, сканд. quorn, quern д?.-???.-нтьм. quirn, литов, girna во множ. числе girnos — мельница; корень gr, gar — тереть, толочь), и въ свою очередь долженъ былъ уступить ветряной и водяной мельнице. (Пикте, II, 119- 120), Тол1|1Д— (то*)г^)=толщина, грубость; бла-госостояте” Толщу изможоитъ (Числ. 24, 8) т. е. уничтожить благосостояше.