* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
XII
Вотъ пределы и объемъ издаваемаго ныне Словаря. Отделеше совместило въ немъ нынешнш PyccKIu языкъ, старинный Русскш и Церковно-Славянскш, какъ составныя части живаго языка, темъ более, что слова двухъ последнихъ нередко являются у писателей нашихъ въ новыхъ Формахъ. Такъ Англичане пользуются словами Латинскими и старинными Каледонскими, Французы Латинскими и Галльскими, Немцы древними Тевтонскими. Отречемся ли мы отъ того языка, на которомъ предки наши въ святыхъ храмахъ славили Предвечнаго, на которомъ вылилась первая Летопись о древней Руси, на которомъ выразилось въ народныхъ песняхъ первое чувство радости или скорби? Нетъ, не станемъ отторгать ветви отъ питающихъ ихъ корней. Пусть Словарь Церковно-Славян-скаго и Русскаго языка будетъ пособ1емъ къ уразумешю не только устной речи и современнаго языка писателей; но и къ изучешю истинъ Православной Веры и преданш глубокой древности. Между темъ издаваемый ныне полный Словарь можетъ послужить источникомъ для последующихъ Словарей особенныхъ. Да воспользуются имъ и соплеменные намъ народы, какъ общимъ для всехъ Славянъ достояшемъ.
По такимъ уважешямъ Отделеше Русскаго языка и словесности, признавъ справедли-вымъ остановиться на плане, нредложенномъ Г. Председательствуюгцимъ, приняло въ руководство следуюпця правила: 1) Помещать въ Словаре вообще слова, составляюпця принадлежность языка въ разныя эпохи его существовашя, потому что Словарь не есть выборъ, но полное систематическое собраше словъ, сохранившихся какъ въ памятни-кахъ письменности, такъ и въ устахъ народа. 2) Изъ словъ, входящихъ въ область какой-либо науки, искусства или художества, включать въ Словарь только более употреби-тельныя, потому что каждая изъ сихъ частей отдельно имеетъ свой собственный, более или менее обширный объемъ языка, достаточный къ составлению особаго Словаря именно такой-то науки, искусства или художества. 3) Областныя слова принимать въ Словарь въ такомъ случае, когда они съ точностно выражаютъ предметъ и пополняютъ ощутительный недостатокъ въ языке, 4·) Рачительно собирать и вносить слова, пропущенныя какъ въ прежнихъ, такъ и въ новейшихъ Словаряхъ. 5) По способности Русскаго языка къ составлена сложныхъ словъ, мнопя так!я слова безъ разсуждешя введены въ разное время въ нашу словесность; при помЬщенш въ Словарь надлежитъ подвергать ихъ тщательному разбору. 6) Отвергать иностранныя слова, не нуждою, а прихотью введен-ныя, и не народомъ, а некоторыми только лицами употребляемый, наприм. вояжера, вояжировать, компрометировать и т. п.; но речешя наукъ, искусотвъ и художествъ, за— имствованныя по необходимости изъ иностранныхъ языковъ, вносить въ Словарь. 7) Опре-делешя значешй словъ составлять со всею логическою точностью и краткостью. 8) Не обременять словъ излишними примерами, а ставить только необходимо нужные, для по-казашя истиннаго значешя ихъ, особливо при словахъ малоизвестныхъ, или искаженныхъ злоупотреблешемъ. 9) Объяснеше словъ Церковно-Славянскаго языка подтверждать при-