
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Боз— ваздух, хоре, uzduh (в*теръ), польс. ¦wozduch. Боздырти — (греч. ?????????) = воздыхать, с*товать, стенать (Римл. 8, 23). Бозд'&ддтмь— (???????) = землед'Ьлецъ (С. 26, к. 3, п 6, 2). Возд'&локлю —(???????)—выжимаю сокъ ; изъ винограда; возд*лываю вино (4 н. чет. к. 2, п. 5, 2). ВозЖ{ лгк W ???—(греч. со'^^расположенный, благожелательный (2 Корин. 9, И). __ Бозздлше — (?????????) = возеоздаше, возстановлеше. Воззр'Ьни—(??????)==??????????, внима-Hie. ( Еозим^Ц1?СТКЛЮ = возым*ю (Кан. Возд. п. 7, тр. 3). Б03ЛАГДИ) — (??????)·?;??) = предаю (Кан. вел. чет. п. 5 ирм.). Бозложе НЫЙ — (??:?'6'????)=???????????0 (I. 17, и. 6, 1). Е03Л0ЖИТИ = нанести (Канонъ Андрея притекаю). Еоздож^—(?????????)= водворяю (Кан. 2 Рожд. Б. п. 6, тр. 1). Возяещать=мстить, воздавать, отплачивать; не возмныидть, какъ пишутъ некоторые (корень мьс — мес). (Филолог, розыс. Я. Грота, изд. 4, стр. 893). Вознегти = возвысить, поднять. „Вознесу (?????) тя Господи“ (Псал. 29, ст. 1), собственно: восхвалю „Вознесъ же ся смирихся, и изнемогохъ“ (Псал. 87, 16). Зд*сь есть существенное раз-лич1е между греческимъ текстомъ, которому сл*дуетъ славянский переводъ, и еврейскимъ текстомъ; въ последнем!, вм*сто словъ: „вознесъ же ся, смирихся“ читается: „несу ужасы Твои“. Въ j перевод* 70 это м*сто означаетъ : за временнымъ улучшешемъ въ моемъ по-ложенш последовало еще большее падете. Возножъ=заливъ('^4кт. Юрид. 1518г.). Возногити-СА—(греч. ?????????, ?,????-?????·&??)=????00???; безпокоиться, отчаиваться (1 Пет. 2, 5·, Лук. 12, 29), Возный — (см. выше вижь). Кром* обязанностей „вижа“, „возные“ имкш еще власть исполнительную, заменивши собою въ этомъ отношенш „д*тскихъ“; они д*лали объявлешя, вводы во вла-д*ше, освид*тельствоватя, разносили Б03— позвы, присутствовали при передачахъ им*нш по судебнымъ р*шешямъ и вообще при судахъ, вызывали тяжущихся къ разбирательству, объявляли (публиковали) р*шетя и проч. ( Спр. сл. ак. языка ю.-з.Р., Еовицкаго). ВозоЕйАфАЮ — (???????????)= обращаю назадъ; освобождаю (Октяб. 1 на Гд. в. ст. 2). Е03П0СЛАТИ - (греч. ???????????) = возвращать, отсылать обратно (Филям h П)' ·· ВозрдфЫи — (греч. ???????)— прираще-Hie; возрастъ (Ефес. 4, 16). Еозстдклаю — (см. Словарь, стран. 90). Возставтомъ сокрушенге твое (1ер. 30, 12) - „рана твоя неисц*льна“. Слова слав, текста могутъ быть поняты не въ смысл*: Я исц*лилъ повреждение, рану твою; но—въ смысл*: Я возобновилъ, растравилъ твою рану. При такомъ по-ниманш они им*ли бы емыслъ сходный со смысломъ соотв*тствующаго еврейск. чтешя (= рана твоя неиецплъна) (См. Толков, на кн. прор. 1ерем.проф. Якимова, стр. 472). ??3??????? = такъ начинаетъ возгласъ длаконъ на всенощномъ бд*нш. Всенощная въ греческихъ уставахъ 1ерусалим-ской отрасли начиналась возгласомъ кан-диловжигателя или параекклимарха : „?????????“ (повелите). „?????????“ — это обычное обращете къ лицу старшему за разр*шешемъ начать службу или открыть какой либо оффищальный актъ. Въ нашемъ богослужебномъ язы-к* оно прим*няется безразлично къ епископу и священнику. Въ теперешнемъ славянскомъ устав* вм*сто „повелите“ читается „возстаните“. Это чтеше было допущено въ самыхъ раннихъ славян-скихъ спискахъ и им*етъ своимъ осно-вашемъ монастырскш обычай, по которому собравпйеся на всенощное бд*ше монахи, въ ожиданш начала службы и сбора всей братш, сид*ли на своихъ м*-стахъ и передъ началомъ службы получали приглашеме подняться съ своихъ м*стъ. Но такъ какъ славянскШ переводъ не соотв*тствовалъ греческому подлиннику, то въ бол*е точныхъ спискахъ встр*чается сл*дующая оговорка: „воз-станите рекше по р*чи искусству повелите“ (См. Общедос. бес. обогослуж. правосл. церкви свящ. Гр. Дьяченко, стр. 417). 927 Прибавление.