* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 599 —
— Безспорнаго объяснешя н'Ьтъ. Миклошичъ (MEW. 214) предлагаете два толковашя: во-первыхъ, возможно отнести къ вести, в е д а; ср. лит. vesti, vedu вести, жениться·, vedlys, vedys женихъ См. Зубатый, АЯ. 16, 404 и д.); nauveda молодуха. Последнее мо-жетъ вести къ предположению, что въ начальномъ не скрыто старое *nevo, *novo, т.-е. невеста значить нововеденная или ново-приведенная. Относительно значе-шя ср. сскр. vadhus невгьста, молодуха, жена, которое относятъ къ зенд. vadhayeiti ведетъ, приводить къ себгъ; vadamno женихъ. слав. вед*, лит. vedu. Но этому толкованш мйшаетъ -гь- (ибо въ причаст. не могло быть -гь-, а только въ аор. б^рь). Съ другой стороны, можетъ быть истолковано буквально: неизвгьвтная (т.-е. Къ корню *вид-, вед-: *не-вгЬд-'га, не-вЪс-та; ср. прич. ?????). Однако, думаетъ Миклошичъ, это значеше не согласуется съ суще-ствомъ Д'Ьяа. Брандтъ (Доп. Зам. 109), напротивъ, ysepeirb, что это толкование верное: похищенную у чужого племени девушку легко могли назвать неизвестною, незнакомою. Prusik (KZ. 33, 160 и сл.) предполагаем въ не- *nevo- (ново-); -веста къ вести. Зубатый (1. с.) отвергаетъ это объяснеше и склоняется къ Брандту съ некоторымъ ограничешемъ: невеста могла быть неизвестною, незнакомою своей новой родне и при обыкновенныхъ услов1яхъ брака, безъ умыкащя. {Что, между прочимъ, подтверждается некоторыми свадебными обрядами, уцелевшими кое-где; ср. лтш. tautas et выходить заму жъ, собств. итти къ чужимъ; tautetis женихъ, собств. чужой сынъ, и рус. название жениха чу-
жой, чуженинъ. Впрочемъ, возможно выводить и отъ вид-, вед-; ср. сскр. vid- не только въ зна-ченш выискивать, но и жениться (vindate; vettar супругъ, vedanam женитьба и проч.); въ такомъ случае невеста могло бы означать еще незамужняя или, вместе съ Прусикомъ, недавно вышедшая замужь. Но это объяснеше трудно поддержать. Berneker (IF. 10, 160) предлагаетъ несколько толковашй: не- можетъ соответствовать лит.пй, при чемъ невеста равнялось бы лит. *nuvaista sponsa, или же, въ виду лит. vaisingas плодородный, vaisa плодородге, pavafsti, pavaistu результатов, видъ къ vafsti, vaistu понести, зачать, невеста, можетъ-быть, значить собств. дта, не оплодотворенная. Wiedemann (ВВ. 26, 216 и д.) связываеть съ вено: *vedno; след., невеста значитъ не проданная. Ильинсгай (АЯ. 24, 227) делить неве-ста; въ первой части видить М. падежъ (locat.) отъ *nevos (новый), во второй суф. -ста, какъ въ старо-ста, отъ корня ста- (стать). Ягичъ (ibid) упрекаетъ это объ-яснен1е въ излцшней- смелости, самъ же онъ держится миешя, что невеста=ignota, но не жениху, а его семье (Ср. выше Зубатый). Это последнее, кажется, и есть наиболее вероятное объяснеше этого загадочнаго слова. (Литература обширна; существенное въ вышеуказ.)
Нвгръ, Р. нёгра эвгопъ, черный африканецъ? нёгрсюй; негри-тянстай, негритянка.
— Новое заимств.изъ зап.-европ., вероятно, изъ фр. negre [ит., исп., порт, negro, отъ лат. niger черный].