* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
— 295 —
— Новое заимств. изъ фр. capot, capote родъ плагца съ капюшономъ; капотъ, женская шляпа. [Перво-источникъ лат. сарра, фр. cape: отсюда фр. chapeau, chapelle, capot, capote, capuchon, chaperon. Schel., EF. 76]. См. капоръ.
капр0ЛТЬ,Р. капрйла унтеръ-офщерскт воинскш чинъ: капральство часть, подчиненная капралу; капральный (т.-е. начальникъ).
п. kapral, kapralstwo.
— Съ XVII в. заимств. иэъ зап.-европ.: фр. caporal, ит. caporale. пЬи. korporal и проч., вероятно, черезъ пол. (СбА. 88,133). [Происхо-ждеше слова не совсЬмъ ясно. По ??????? Шелера (EF. 77), форма corporal, сохранившаяся въ мно-гихъ фр. дгалектахъ, также въ нем. и анг., старее, нежели caporal, и правильно восходить къ лат. сог-por-is (corpus); так.образ., основное значете начальникъ отдельной части, команды (corpus, corps).
кап^Ста, Р. капусты: капустный, капустникъ, капустница мр. капуста; капустъ брюквой др. капуста, сс. кдпо&тд. сл. kapusta. с. купу с капуста; комбост постное кушанье изъ капусты, ч. kapusta. п. kapusta.
— По Миклошичу (MEW. 111) изъ лат composita, черезъ герм.: дрвнм. kumpost, ннйм. Д1ал. kom-pest, komst-. (Ср. H.-Mahn, FW. 504). Не совпадать въ вокализме. М.-б., сюда принадлежать сер. комбост. По мнЗшю Гена отъ срлат. caputium головка, ит. сар-puccio тж. фр. cabus въ chou-cabus и laitue -cabusse., him. kappes. анг. cabbage, флам. cabuys-koole. Сюда же, Bip., слав, капуста. [Лит. kopustas капустный тчанъ заимств. изъ слав.] Johansson (IF. 14, 336 и д.) сопоставляетъ
съ сскр. kapitthas feronia elephan-tum и проч. Уленбекъ (KZ. 39,
259) сов'Ьтуетъ поскорее забыть это странное сопоставлеше. Ср. WEW?. 129.
KanyTTb! шщъ, смерть! Д1ал. (сёвск.) капётъ! тж. (слышится тоже и капать), скапутиться умереть.
— Новое заимств. или изъ нем. kaput разбитый, пропащт или изъ фр. capot пропалъ, проигралъ (въ карточной игр^). Какимъ об-разомъ проникло въ народный языкъ? Не изъ ???.-осм. ли? См. Радл. Сл. 2. 417. [Происхождеше hum. и фр. не ясно. Литтре (Diet.
1, 479) думаетъ, что capot въ игре есть метафорическое употреблен] е capote большой плащь. Шелеръ (EF. 77) допускаетъ заимствование изъ нем. Нем. же caput есть де переводъ учеными игроками черезъ лат. caput немецкаго выражея1я «aufs haupt schlagen» (откуда тоже рус. « р азбить на го лову »). Впрочемъ, тутъ же спрашиваетъ, не находится ли въ свя8и съ kapunieren (см. подъ скапецъ)]. Ср. KEW. 186.
капшукТ), Р. капшука мгъ-шокъ,киса; безобразная шапка (ДСл.
2, 86) [У Даля (I.e.') указывается орл.-кур. капшукъ ребенокъ, малютка. Составителю не приходилось слышать, но капшукъ мгьиюкъ очень обыкновенно].
— Заимств. изъ тюрк.-чаг. кип-чук кошелекъ, кисетъ, тат. капчух тж. каз. капчык мгъшокъ (Радл. Сл. 2, 430. ГСл. 133). капшукъ шапка, вероятно, того же проие-хождешя, что капоръ и проч. и сюда не относится.
Kapa, Р. кары (изъ цсл.) шш1-занге: карйть наказывать; покарать.