
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
муникация невозможны «без знаков и знаковых систем, человеческий разум неотделим от функционирования знаков...» (Ч.У. Моррис). Участники коммуникации выступают как интерпретаторы культурных и языковых знаковых кодов, которые используются в различных социальных контекстах. Каждая культура и субкультура имеют собственный язык, представляющий собой знаковую структуру. В межкультурной коммуникации, в отличие от коммуникации межъязыковой, принимают участие носители языков разных культур. Единицей межкультурной коммуникации является концепт. Концепт — это смысл знака, отражающий «...способ представления обозначаемого данным знаком» (Г. Фреге). Концепт — смы1сл знака в коммуникации, зависящий от участников общения и контекста коммуникации. При вербализации ментальные концепты выступают в знаковой языковой форме. Знаковый характер имеют и невербально выраженные концепты — жесты, элементы языка тела, дистанция в общении (проксемика). Любой концепт в межкультурной коммуникации представляет собой знак, но не всякий знак может быть интерпретирован как концепт. В лингвистической модели коммуникации код понимается как система знаков, создающая возможность взаимопонимания между отправителем и получателем информации. Семиотическая модель коммуникации основана на связи между участниками коммуникации, выражающейся через знак. Литература: Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / Сост., вступ. статья и общая ред. Ю.С. Степанова. М., 1983. Садовский В.Н. Знак // Философский словарь. 7-е изд., перераб. и доп. / Под ред. И.Т. Фролова. М., 2001. Степанов Ю.С. Семиотика // Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринтное) изд. «Лингвистического энциклопедического словаря 1990 года». М., 2000. Уфимцева A.A. Знак языковой // Языкознание. М., 2000. Знак в понимании М.М. Бахтина — «изменчивый и гибкий знак», входящий в состав высказывания, «установленного на ка- кой-то ответ» (М.М. Бахтин). Изменчивость и гибкость знака сигнализирует о возможности его наполнения новым смыслом в коммуникации. Слово в диалоге рассматривается не только как носитель значения или системы значений, но и в качестве опоры для смы1сла, выражаемого интонацией. Диалог может определять «накопившийся внутренний интонационный материал», часто выражающий себя «в совершенно неподходящих для данной интонации языковых построениях» (М.М. Бахтин). Возникающий в диалоге новый смысл гибких и изменчивых знаков и есть концепт. Литература: Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. М., 1993. (Бахтин под маской). Значение — информация, передаваемая знаком. В философии значение — «идеальное единство», не зависящее от индивидуальных представлений, картин, образов, ассоциаций, тождественное для адресата и адресанта (Э. Гуссерль). В лингвистике лексическое значение слова — содержание слова, соотносимое с философской категорией «понятие». Изъятое из контекста и диалога, значение лишь потенциально нацелено на смы1сл (М.М. Бахтин). Для межкультурной коммуникации существенно несовпадение категорий «значение» и «смысл». В структуре вербально вы1ражен-ного концепта значение составляет содержание ядра. Будучи носителем смысла в коммуникации, вербально выраженный концепт не сводится к ядру. Наряду с ядром в его структуру входят внутренняя форма и актуальный слой. Литература: Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. М., 1993. (Бахтин под маской). Гак В.Г. Лексическое значение слова // Языкознание. М., 2000. Гуссерль Э. Избранные работы. М., 2005. И Идентичность (лат. identicus — тождественный, совпадающий с чем-либо). В культурологии и межкультурной коммуникации 32 33