* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
469 Нельтснш обрядъ. 470 ждоства Хрпстова по мозарабскому мссалу, | и Sanctus мессы въ навечерхе Рождества! Хрпстова по Missale Gotlricum Одно Post j Sanctus также имеется въ первой изъ трехъ ыессъ, данпыхъ въ Stowe мпссале. Зд'Ьсь за ннмъ слгЬдуетъ „Qui pridie“ (та часть „канона“, где повествуется объ уста-новлеши таинства); выходитъ такимъ обра-зомъ, что какъ будто бы въ этомъ случае канопъ папы Гелаш вовсе не былъ въ уиотребленш. 17. „Canon doniinicus рарае Gelasi“ Это канонъ мессы папы Гелаш (именно въ форме, данной въ изданш са-ираментар1я папы Гелаая у H. A, Wilson’a), съ некоторыми изиенен1ями, изъ копхъ наиболее всего достойны замечашя следующая: ^ а) Въ „Те igitur“ после словъ „papa nostro“ прибавлены слова „episcopo sedis apostolicao“, а после словъ „fidei cultoribus“ внесены слова „et abbate nostro (nomen) episcopo“. Слова „Sedis apostolicae“ внесены также и въ Bobbio ииссале. Ь) Здесь следуетъ указаше: „liic vecitantur nomina* vivorum“ с) Далее молитва „Memento ctiam Domine“..., где содержится длинный рядъ ходатайственныхъ молешй за разнаго рода людей. Эти ыолеа1я имеются также въ Oarisruhe фрагменте (В); но ихъ ветъ въ Bobbio Missaie. d) „Communicantes“... Даны BapiaHTH на праздники Рождества, Обреза* н i я (называется Kalendis), Stellae (т. е. Богоявления, ср. поваллшски Dydd Gwyl Ystwyll, покорнвалл]иски Deg'l Still и „in stilla doinini“ въ Евангелш св. Кудберта; но этотъ крещенсши вар1антъ есть ничто иное, какъ вар1*антъ „natalis calicis“, т. е. на Велишй Четвертокъ; конецъ вар1анта на Богоявлеше и начало вар1анта на Велишй Четвертокъ были случайно пропущены пере-писчикоыъ), пасхи, Clausula Pasca (т. е. на неделю Антипасхи), Вознесешя и Пятидесятницы. Вторымъ вар1антомъ заканчп- J) Canon missae—«канонъ римской мессы з можетъ быть удобно разд'Ьленъ на J1 частей, каждая въ.вид'Ь небольшой молитвы; они обычно цитируются по ихъ на-чальиымъ словамъ. Эти части сл1>дуюшдя: 1-я Те igitur...; 2-я Memento, Domine...; 3-я Communicantes...; 4-я Hane igitiir obla-tionem...; 5-я Quam oblationem..,; 6-я Qui pridie...; 7-я Unde et memores..., 8-я Supra quae propitio ас sereno...; 9-я Supplices te rogamus...; 10-я Memento etiam...: l.l-я Nobis qtioque.. Переводчика I ваются листы, вставленные въ манускриптъ; j npo'iie Bapiaam напнсаны на целомъ листе j палимпсеста и на частичке другого. Наан-санное оригинальною рукой, но теперь изглаженное, начиналось словами: timrn, dominum nostrum supplices te rogamus,—частичкою перваго иершда „каноиа“ мессы „Те igitur“; прежде орпгпналъ содержалъ все, кроме первой строки молптвъ „Те igitur“ il „Memento“, но безъ вставки длиннаго ходатанственнаго молешя, безъ указашя относительно iiomina vivorum и безъ ва-р]антовъ. е) Здесь рукою переписчика оригинала начинается молитва „Et memoriain venerantes“..., продолжающаяся, какъ и въ современномъ римскомъ мпссале, безъ изменения до следующаго отделеа1я. Bobbio канонъ мессы включаетъ здесь имена свя-тыхъ Илар1я, Мартина, Амврош, Августину Григория, 1ероннма и Венедикта, f) „Haue igitur oblationem“ . содержать пнтерполяцпо. въ которой упоминается какая-то церковь, „quam famulus tuus aedificavit“, и приносится молеше о томъ, чтобы ея основатель обратился отъ идоловъ ко Христу. Въ Гелас^евскомъ-Сакраментар1е имеется много видоизменен!» молитвы „Hane igitur“... Въ этой же молитве, пзъ повседневной мессы по Bobbio мпссалу, после словъ „cunctae familiae tuae“ вставлены слова „quain tibi offerimus in honorem nominis tui, Deus“- въ осталь-\ · ' номъ она похожа на обычную молитву Гелапевскаго и Грегор1анскаго миссаловъ g·) Въ следующихъ далее частяхъ канона „Quam oblationem“ и „Qui pridie“ имеется немного варгацш: „egit“ вместо „ageus“,. „accepit“ (calicem) вместо „accipiens“ (такъ же, какъ и въ Bobbio мпссале) и „calix“ sandi sanguinis mei“ („Sancti1' выскоблено въ Bobbio миссале). Лишь въ конце „Qui pridie“ Moelcaich прпбавилъ фразу, которая также имеется въ каноне Амврошнской лнтург!«: „passionem meam predicabitis, resnrrectionem meam adnmi-tiabitis, adventinn meum sperabitis, donec iterum veniam ad vos de coelis“. Подобнаго рода окончат встречаются также въ раз-лпчвыхъ сирЫскихъ литурпяхъ. Трактаты въ Stowe Missaie и въ L Вгеас· делаютъ указав!е священнику—трижды поклониться при словахъ „accipit Jesus panem“, а после возношешя чаши петь „Miserere mei Deus“ (L. В.); народу дается указаше—преклонить