* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
579 БИБ богословская БИБ 580 свое желаше—употребить всё зависящее способы къ удовлетворенно заявляв мыхъ его подданными огромныхъ требованш на книги Свящ. Писашя.— Съ 1816 г. для Р. Б. О. открылось новое поприще деятельности. Согласпо съ испытаннымъ на себе животворныыъ действ1емъ Слова Бо-Ж1я, при чтенш его на понятномъ языке, Государь въ конце 1815 г. высказалъ президенту Общества свое «искреннее и точное желаше», для передачи его Свят. Синоду, состоящее въ томъ, чтобы русскимъ людямъ дана была возможность читать Слово Б о лае на его природномъ языке. Выраженное въ нашей литературе мнете, будто починъ въ деле перевода Библш на русск. языкъ принадлежитъ учредителямъ Б. О., а не Императору Александру (Энциклопедиче-скш словарь Брокгауза и Ефрона, т. ША, стр. 698), является пе инымъ чемъ, какъ голословпымъ предположе-шемъ, совершенно несоответствую-щимъ ни убежденда Государя въ благотворности чтешя Свящ. Писашя, ни последующему, весьма близкому у частно его' въ деле пздашя сланяио-русскаго Йоваго Завета, для котораго самъ Государь выбиралъ, наприм., формата пздашя и читалъ окончательную редакторскую корректуру нредислов1я; такое же участ]е принималъ Государь и при пзданш Псалтири на русск. языке. Верныыъ иаоборотъ нужно признать то, что какъ открьше Б. О.. такъ и переводъ Библш па русск. яз. были личнымъ деломъ великаго Государя, плодомъ его собствепныхъ глу-бокихъ убежден!й. Поэтому то онъ до конца своей жизни такъ пеустаппо следилъ за деятельностью этого общества и такъ заботливо и настойчиво охранялъ его, не смотря на все де~ лавппяся на него варекашя и лред-ставлешя объ его закрыли. — Обсуждая способы къ исполнение желашя Государя и признавая переводъ Свящ. Писашя на русск. языкъ полезпымъ для домашпяго чтешя, Св. Сннодъ остановился на томъ, чтобы изго-говлеше перевода поручить Коммпс-cin духовныхъ училпщъ, а право его пздашя предоставить Р. Б. О. Переводъ начать былъ съ ЕвангелШ (о томъ, кто трудился надъ нимъ и кемъ окончательно разсматривался, см. 'выше, стр. 526 — 544) и производился наиболее приготовленными у насъ къ тому лицами съ такимъ достой нымъ святаго дела одушевлешемъ. что черезъ годъ съ неболыпимъ (въ 1817 г.) переложеше Четвероевангел1я было окончено и въ 1819 г. выпущено въ светъ; русскш переводъ всехъ про-чихъ книгъ Новаго Завета вместе съ славянскимъ текстомъ впервые из-данъ въ начале 1822 года (Подъ предо словхемъ къ Четвероевангелйо находились подписи митрополита Новгород скаго и арх1епископовъ: москов-скаго и ярославскаго). Въ этомъ же году изданъ переводъ Псалтири на русск. яз. безъ славян, текста. Въ 1823 г. изданъ Новый Заветъ въ русск, переводе безъ славянскаго съ особымъ предислов1емъ. Въ 1825 г. напечатанъ русскш переводъ съ еврейскаго Пято-кпижш Моисея, кн. I. Навина, Судей и Руеь, но выпускъ его для употре-блешя былъ остановленъ. Этимъ и кончились достопамятные труды Р. Б. О по изданио русскаго перевода Библш. Изданный Русскимъ Б- О. русскш переводъ новозаветныхъ книгъ и Псалтири встреченъ всей грамотной Poccieu съ величайшей радостью я благодарностью, какъ это видно не только изъ многочисленныхъ писемъ, адресованныхъ на имя президента общества, до также и изъ весьма бы-страго расхода пзданш. Въ течете одного года съ неболыпимъ славяно-русскаго Нов. Завета и отдельныхъ его частей было напечатано «не менее 111 тыс. экземпляровъ, которые почти все и приведены въ употребление» (И Чистовичъ, Истор1Я перевода Библш на русск. языкъ, стр. 41— 42), не смотря на высокую цену книгъ (Четвероевангел1е на слав, русск. яз. 5 р.). Продажа изданш совершалась такъ быстро, что печатались они одновременно въ Петербурге и Москве, и вследъ за выпускомъ одного завода начиналось вторичное его пе-