
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
501 БИБ энциклопедш. БИБ 502 пользование греческимъ переводомъ не исшочаетъ однако обращешя острож-скпхъ ученыхъ — по местамъ — и къ латинской и отчасти, можетъ быть, къ чешской Библш («Описан!ё», стр. 52; 99; 107; тоже вышеназванная ст. проф. Солъскаго въ «Прав. Обозр.» 1869 г., I, 218 и дал.); вереводъ даже целыхъ книгъ (Товитъ и 1удиеь) испра-вленъ ими по Вульгате (тамъ же, стр. 53). Есть наконецъ въ тексте Острож-ской Библш речешя, указывающая на то, что издатели сносились иногда съ еврейскимъ подлинникомъ или имели греческш текстъ, отличный отъ обще-пзв'Ьстныхъ ныне списковъ (вышеук. соч. Лебедева, стр. 353). Такимъ образомъ острожше издатели, положивъ въ основу славянская перевода греческш текстъ 70-ти, не избрали одного изъ существовавшихъ у нихъ изданш этого текста въ качестве исключительная подлинника, а пользовались различными издатями или списками, обращаясь отчасти къ латинскому переводу и, можетъ быть, еврейскому тексту. Мысль объ особенномъ значенш для славянской Библш Лушановскаго перевода, упо-треблявшагося въ константинопольской церкви и служившая, какъ полагаютъ (см. вышеназв. соч. И, Еваьева. ч. II, стр. 11 и др.), подлинникомъ для первоначальной славянской Библш, въ тексте Острожской Библш не находить заметная подтверждешя; въ кн., напрнм., I. Навина те речешя Острожской Библш, которыя не находятъ себе соответствия въ изв'Ьс'шМшихъ греческихъ спискахъ (4, 5; 8, 24 и др., указанныя въ imknie, что острожсте исправители «въ трудвыхъ мйстахъ соображались съ Ватиканскими спискомъ, не можетъ быть признано за правдоподобное уже потому, что разумеющаяся у составителей «Описания» подъ Ватикан, сп. Сикстинская Биб.’ля (см. «Onncanie» 1, 10, прим., гд^ указано для Ватикан, редакцш издаше Lrandrivan Ess, служащее, какъ взв±стно, воснроизве-дешеыъ Сикстин. Библш) издана (въ 1587 г.) иослЗ> Острожской Библш. Приведенное въ доказательство этого ъш&в1я чтеьпе Острожской Библхи изъ Суд. 5, 14 оказывается, при сличевш съ чтешями перевода 70-тп наиболее близкой передачей чтеп1я этого мйста въ Апьдинской Библш и Ком-плютелской Полиглота^. соч. Лебедева на стр. 353) оказываются несходными ж съ Лушановскимъ тек-стомъ (по изд. De Lcigorde, Veteris Testamenti pars prior graece). Важнейшее свое внимаше острож-CKie издатели обращали на то, чтобы славянсшй переводъ былъ возможнополной передачей словъ божеств енна-го Писашя, не имеющей т?хъ много-численныхъ иробеловъ, каше были въ до-острожскомъ текста («Описаше» I, 21, 41 и др., — Лебедева, 375, 311). Стремлеще къ полноте текста повело даже къ тому, что исправители внесли излишшя речешя, представляющая вы-ражеше, только въ другихъ словахъ, того, что уже находилось въ до-острож-скомъ переводе (тоже соч. Лебедева, 311—312). Вместе съ этимъ заметно у острожскихъ исправителей стремле-Hie къ тому, чтобы сделать славянскш текстъ более вразумительнымъ и со-ответствующимъ въ способе выражешя достоинству свящепныхъ книгъ; по этимъ побуждешямъ устаревгшя слова заменены у нихъ более понятными и употребительными въ то время («Оли-саше», 21;—Лебедева, 383, 387), а простонародныя — более приличными («Описаше», 98,107, 160). По местамъ текстъ Острожской Библш отличается также большею точностью въ передаче греческая подлинника (—Лебедева, 390). Однако обширность предпринятая нздашя, недостаточная подготовленность некоторыхъ изъ сотрудни-ковъ, собранныхъ Острожскимъ кня-земъ, и весьма большая трудность— во многихъ ыестахъ—буквальная и вместе съ темъ ясная переложешя греческая текста на славянсшй языкъ послужили причиною того, что вновь изданная Библ1я явилась съ весьма значительными несовершенствами: остались по местамъ неболыше пропуски и отступления отъ правильнаго хода библейской речи (наприм. въ 3 кн. Царствъ), равно какъ неясность и неточность въ переводе, какъ все это подробно указано въ предисловии къ Елисаветинской Библш (ныне это пре-дислов1е не печатается); остались незамеченными и явныя ошибки, сде-ланныя переписчиками рукописная