* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Настоящий испанско-русский словарь предназначается в основном для учащихся высшей школы, а также для лиц, самостоятельно изучающих испанский язык и желающих читать в подлиннике литературу на испанском языке. Словарь может быть полезен и для испанцев, изучающих русский язык.
При составлении словника составители руководствовались учением VL В. Сталина об основном словарном фонде и словарном составе языка.
Учитывая растущий интерес к прогрессивной литературе и культуре стран Латинской Америки, составители включили в словарь значительное число слов, употребляемых только в этих странах.
Фразеология ограничена привычными сочетаниями и идиоматическими выражениями.
Специальные термины по различным отраслям знания даны: техника, математика, физика—доктором технических наук Ф. Молеро, авиация и химия — кандидатом химических'^ наук Ф. Бланко, военное дело — В. Е. Тихменевым, морское'дело —П. Прадо, медицина — В. Омбрадосом.
При составлении словаря использована следующая литература:
R. Academia Espafiola, Diccionario de la lengua espaflola, XVI edi-cion, Madrid, 1947.
R. Academia Espafiola, Diccionario manual e ilustrado de la lengua espafiola, Madrid, Espasa-Calpe, 1947.
Enciclopedia Sopena, Nuevo diccionario ilustrado de la lengua espafiola, 2 tomos, Barcelona, 1927.
Diccionario enciclopedlco ilustrado de la lengua espafiola bajo la direccion de Don Jose Alimani y Bolufer, Barcelona, 1935.
Federico Carlos Sainz de Robles, Diccionario espafiol de sinonimos, Madrid, 1946.
Novisimo diccionario de la lengua castellana рог una sociedad de escrltores bajo la direccion de Don Carlos de Ochoa, Paris, Mejico, libreria de CharbBouret, 1913.