* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
688. СВОИ ЛЮДИ - СОЧТЕМСЯ
Aren't we in the same boat? [Разве мы не в одной лодке?] Unter Brudern wird nicht gehandelt [Между братьями не торгуются)
689. СВОИ СОБАКИ ГРЫЗУТСЯ, ЧУЖАЯ НЕ СУЙСЯ
Put not your hand between the bark and the tree [He суй руку между корой и деревом)
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte [Где ссорятся двое, там третий не лезь]
690. СВОЙ ГЛАЗ - АЛМАЗ, А ЧУЖОЙ - СТЕКЛЫШКО
If you want a thing well done, do it yourself [Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам) Eigene Beine sind die besten [Свои ноги — лучше всех]
691. СВОЙ ХЛЕБ СЫТНЕЕ
Dry bread at home is better than roast meat abroad [ Черствый хлеб дома лучше жареного мяса в чужой стране] Eigen Brot nahrt am besten []
692. С ВОЛКАМИ ЖИТЬ - ПО-ВОЛЧЬИ ВЫТЬ
One must howl with the wolves [ Среди волков приходится выть] Mit den Wolfen mu? man heulen [Среди волков приходится выть]
693. СВОЯ НОША НЕ ТЯНЕТ
A burden of own choice is not felt [Груз, который сам выбрал, несешь не ощущая]
Eigene Last ist nicht schwer [ Свой груз не тяжел]
694. СВОЯ РУБАШКА БЛИЖЕ К ТЕЛУ
Near is my shirt, but nearer is my skin [ Своя рубашка близка, но кожа еще ближе]
Das Hemd ist mir naher als der Rock [Рубашка мне ближе, чем сюртук)
695. СВЯТАЯ СВЯТЫХ The Holy of Holies [] (Das) Allerheiligste [ |