* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
279. ЗАВИСТЬ ИМЕТЬ - ЧАСТО ВЗДЫХАТЬ Envy has no holiday [У зависти нет выходных] Wer neidet, leidet | Кто завидует, тот страдает\
280. ЗА ВСЕ БРАТЬСЯ - НИЧЕГО НЕ УМЕТЬ
A jack of all trades is master of none [ Человек, который берется за все ремесла, ни одним хорошо не владеет] Wer viel anfangt, beendet wenig [ Кто многое начинает, мало что доводит до конца]
281. ЗА ВСЕ БРАТЬСЯ - НИЧЕГО НЕ СДЕЛАТЬ Grasp all, lose all [ За все схватишься — все потеряешь] Wer alles tun will, tut nichts recht [Кто хочет сделать все, ничего толком не сделает]
282. ЗАВТРА, ЗАВТРА - НЕ СЕГОДНЯ, ТАК ЛЕНИВЦЫ ГОВОРЯТ
One today is worth two tomorrows [ Одно «сегодня» стоит двух «завтра»]
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute []
283. ЗАГАДКА СФИНКСА The riddle of the Sphinx [] Das Ratsel der Sphinx []
284. ЗА ДЕРЕВЬЯМИ ЛЕСА НЕ ВИДЕТЬ Not to see the wood for the trees [J
Den Wald vor lauter Baumen nicht sehen [j
285. ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ, НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ
If you run after two hares you will catch neither [ | Wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen [|
286. ЗА ОДИН РАЗ ДЕРЕВА НЕ СРУБИШЬ
Little by little and bit by bit [ Потихоньку, полегоньку] Von einem Streiche fallt keine Eiche [ Одним ударом дуб не повалишь]
287. ЗАПАС КАРМАНА НЕ ТРЕТ (НЕ ДЕРЕТ) Store is no sore [Запас — не беда|
Der kluge Mann baut vor | Умный человек предусмотрителен]
45