* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова ^
In Geldsachen hort die Gemutlichkeit auf | В денежных делах нет места снисходительности]
226. ДЕРЕВО ЦЕНЯТ ПО ПЛОДАМ, А ЧЕЛОВЕКА ПО ДЕЛАМ
A tree is known by its fruit []
An der Frucht erkennt man den Baum | ]
227. ДЕРЖИ КАРМАН ШИРЕ!
He'll have a long wait! [Ему придется долго ждать!] Den Teufel werde ich tun! [ Черта с два!]
228. ДИТЯ НЕ ПЛАЧЕТ, МАТЬ НЕ РАЗУМЕЕТ
Knock, and it shall be opened onto you [Стучите — и вам отворят]
Artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts [Послушное дитя ничего не просит, послушное дитя ничего не получит]
229. ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА The feet will find the road easy, when the heart walks with them
[Ногам дорога покажется легкой, если вместе с ними шагает сердце]
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit [ Там, где движет любовь, никакая дорога не бывает дальней]
230. ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА И СЕРЕЖКА ИЗ УШКА When a friend asks there is no tomorrow [ Когда друг о чем-то просит, «завтра» не существует]
Fur gute Freunde ist bald gekocht [Для хороших друзей еда готовится быстро]
231. ДОБРА СОЛЬ, А ПЕРЕЛОЖИШЬ - РОТ ВОРОТИТ Good weight and measure is a great treasure [Добрый вес и мера —
большое богатство]
Mit Salz und Spa? mu? man's nicht ubertreiben | Солью и шуткой не следует злоупотреблять]
232. ДОБРАЯ ЖЕНА - ВЕСЕЛЬЕ, А ХУДАЯ - ЗЛОЕ ЗЕЛЬЕ A good wife and health is man's best wealth [ Хорошая жена и
здоровье — лучшее богатство человека]
Eine gute Frau ist Goldes wert | Хорошая жена — что золото \