* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова _ ^
Es krei?en die Berge und gebaren eine Maus [Горы мучаются родами — и рожают мышь[
196. ГОРА С ГОРОЙ НЕ СХОДИТСЯ, А ЧЕЛОВЕК С ЧЕЛОВЕКОМ СОЙДЕТСЯ
Men may meet but mountains never [ Человек с человеком
встретится, а гора с горой — никогда]
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen
[Гора с долиной не сойдутся, а люди сойдутся\
197. ГОРБАТОГО МОГИЛА ИСПРАВИТ
The leopard cannot change his spots [Леопард не может сменить своих пятен]
Bar bleibt Bar, fahrt man ihn auch uber's Meer | Медведь останется медведем, даже если его повезти за море]
198. ГОРДИЕВ УЗЕЛ The Gordian Knot [] Gordischer Knoten |]
199. ГОРЕ ЗАСТАВИТ - БЫК СОЛОВЬЕМ ЗАПОЕТ
Need makes the old wife trot [ Нужда заставит и старуху резво бегать]
Not lehrt den Baren tanzen [Нужда научит и медведя танцевать]
200. ГОРШОК НАД КОТЛОМ СМЕЕТСЯ, А ОБА ЧЕРНЫ The pot calls the kettle black [Горшок обзывает котелок черным]
Der Topf lacht uber den Kessel, und schwarz sind sie beide | ]
201. ГОРЬКИМ ЛЕЧАТ, А СЛАДКИМ КАЛЕЧАТ
Bitter pills may have blessed effects [Горькие пилюли могут оказать благотворное действие]
Bitter im Mund ist dem Herzen gesund [ To, что горько на вкус, полезно для сердца]
202. ГОСПОДЬ ТЕРПЕЛ И НАМ ВЕЛЕЛ
Patience is a plaster for all sores [Терпение — пластырь для всех ран ]
Geduld bringt Rosen | Терпение приносит розы|