* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Пословицы, поговорки и крылатые слова
106. ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ A wolf in sheep's clothing | ] Ein Wolf im Schafspelz [)
107. ВОЛК И КАЖДЫЙ ГОД ЛИНЯЕТ, ДА ОБЫЧАЯ НЕ МЕНЯЕТ
The fox may grow grey but never good [JIuca и поседеет, да не подобреет]
Der Wolf andert wohl das Haar, sonst bleibt er als er war | Волк меняет шерсть, но остается тем, кем он был]
108. ВОЛКОВ БОЯТЬСЯ - В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ
Не that fears every bush must never go a-birding [ Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц] Wer sich vor dem Busch furchtet, kommt nicht in den Wald f Tom, кто боится куста, в лес не ходит]
109. ВОЛЬНОМУ ВОЛЯ, СПАСЕННОМУ РАЙ
We may give advice but we cannot give conduct [ Можно дать совет, но невозможно диктовать поведение] Des Menschen Wille ist sein Himmelreich [ Воля человека — его царство небесное]
110. ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ
Jackdaw in peacock's feathers [Галка в павлиньих перьях] Mit fremden Federn geschmuckt [Наряженный в чужие перья]
111. ВОРОН ВОРОНУ ГЛАЗ НЕ ВЫКЛЮЕТ Dog does not eat dog [ Собака собаку не ест]
Eine Krahe hackt der anderen kein Auge aus [Ворона не выклюет глаз у другой вороны]
112. ВОРУ ПОТАКАТЬ, ЧТО САМОМУ ВОРОВАТЬ
The receiver is as bad as the thief ( Скупщик краденого все равно, что вор]
Wer dem Diebe die Leiter halt, ist so schuldig wie der Dieb | Tom, кто вору держит лестницу, столь же виновен, как и сам вор]
113. ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА There's the rub [ Тут-то и загвоздка] Da liegt der Hund begraben | ]
23