* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
От составителя
родной мудрости, концентрат духовного и фи зического опыта народа, выраженный лаконично, ярко и образно.
Великий Даль в предисловии к своей книге «Пословицы русского народа» (1862 г.) так пишет о смысле и сути богатства, над собиранием которого он работал всю жизнь: «...это стоны и вздохи, плач и рыданья, радость и веселье в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». И, конечно же, добавим мы, ничто лучше пословиц и поговорок не даст представления о духе и строе изучаемого языка и об особенностях менталитета народа — его носителя.
Это относится, в первую очередь, к ярким, самобытным пословицам типа:
УМ ХОРОШО, А ДВА ЛУЧШЕ
«АВОСЬ», «НЕБОСЬ» ДА «КАК-НИБУДЬ» ДО ДОБРА НЕ ДОВЕДУТ
и т.п.
В этих случаях невозможно найти точные эквиваленты в других языках; подобранные аналоги лишь приблизительно передают смысл русской пословицы. В первом случае это: Four eyes see more than two Vier Augen sehen mehr als zwei Во втором:
"Maybe"s don't pay off Beinahe bringt Keine Mucke um
Иное дело — пословицы-совпадения или пословицы-каль-ки, некогда заимствованные из других языков и не содержащие сугубо национальных реалий. Они универсальны, просты и понятны:
ВРЕМЯ - ДЕНЬГИ Time is money Zeit ist Geld
ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОГДА Better late than never Besser spat als nie
4