нога в стремени
(иноск.) — о заручившемся успехом
Дай только на воз лапу положить, а вся-то я и сама влезу (сказала лиса)
Ср. Упустя время, да ногой в стремя.
Ср. Не совсем (я добилась своего)... но главное сделано, я почти в седле, j'ai le pied dans l'étrier...
Б.М. Маркевич. 1, 2.
Ср. Главное, чтоб у вас к этой поре была уже нога в стремени.
Там же. 3, 2.
Ср. У казаков сажали в стремя по четвертому году; отсюда: вступить в стремя — выйти из младенческого возраста.
Ср. Setzen wir Deutschland, so zu sagen, in den Sattel. Reiten wird es schon können.
Bismark. (Norddeutch. Reichstag 11 März 1867.)
Ср. Mettre le pied à l'étrier — садиться на лошадь.