* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
LV
то-то и то, а между ТБМЪ потомъ оказывается, что слово это въ данномъ словосочеташй было только, понятно для собеседника, хотя его, этого слова, въ данной местности какъ разъ и нетъ. Въ одной местности Поневвжскаго уезда (блиэъ м-ка 1оганишкель) мне пришлось спрашивать, что значить «jaukus бгав». Все крестьянское общество, къ которому былъ обращенъ мой во просъ, отвечало, что это — «ненастная погода», при чемъ. дало мне очень подробное объяснеше такой погоды. Бывшш при этомъ крестьянинъ изъ м-ка Биржи поддержалъ это толковаше, прибавивъ, что и въ его приходе говорится въ этомъ значенш ((jaukus бгаз». Потомъ мне приходилось жить въ этой местности подолгу и во всякую погоду, но выражешя «jaukus бгав» слы шать не удалось. Я опять заинтересовался значешемъ этого выра жешя (проживая все въ той же местности), и мне объяснили, что это, втъроятно, то же самое, что «sujuke.s 6ras» (и «suniuke.s 6ras»). Наконецъ, уже живя въ г. Пскове, я обратился въ м-ко Биржи, къ пастору П. Якубенасу, родившемуся и выросшему въ приходе Биржахъ литовцу, прося его узнать, говорятъ ли въ его при ходе «jaQkus бгав», а если говорятъ, то чтб это выражеше озна чает*. Оказалось, что и въ этомъ приходе мнопе понимают* приведенное выражеше лишь въ значенш «sujukes-sunrak§s бгав» (пасмурная, частью ненастная погода), хотя самаго-то выраже шя ejaukua огав», повидимому, и тамъ не существует*. Такими же сомнительными словами представляются мнк теперь и глаголы — «imeginti» и «i§palldnti» (при «i§paikinti»), сообщенные мне въ окрестностяхъ Ольсядъ: въ связи съ opalks, раШиз» (=paikas, раШав) мне приводили «i§palkinti», а въ связи съ amegti» — «imeginti». Позже я узналъ, что въ н?которыхъ местахъ Тельшевскаго уезда глаголъ iSpaikinti имкеть оба значенш, которыя даны для него во второмъ выпуске (см. ispalkinti и ispaikinti). Иногда случается и совершенно обратное явлеше. Вы спраши ваете какое-нибудь слово и приводите изъ рукописи все слово сочетание, въ которомъ употреблено это слово. Вамъ поясняют*, что спрашиваемаго вами слова въ данной местности нетъ; вашъ