* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
П Р Е Д И С Л О В 1 Е .
Когда я , двенадцать летъ тому назадъ, приступилъ къ со-
« т а в л е ш ю русско-латинскаго
словаря, я исключительно
имелъ въ Но запровести
виду доставить краткое noco6ie ученикамъ старшихъ классовъ гямHasifi и ограничиться самымъ необходимымъ темъ, убедившись во время въ подобномъ словар-Ь точную границу матерхаломъ. самой работы, какъ трудно
между нужнымъ и лиштруда, рас еще
нимъ. я решился, не помышляя о скоромъ окончати такъ и фразеологически матер1алъ.
ширить свою программу, значительно увеличивъ какъ число словъ, К ъ этому меня побудило то соображете, что у насъ, можно сказать, пока еще нетъ руссколатинскаго словаря: изъ немногихъ существующихъ одни устарели, да и не имеются больше въ продаже, а друпе не удовлетворяют даже самымъ скромнымъ требовашямъ, все же, безъ исключения, очень бедны фразеодопей и не делаютъ никакого различ1я не только но даже между языкомъ разныхъ пертдовъ римской литературы,
и между языкомъ прозаическимъ и поэтическимъ. В ъ настоящее время, когда новымъ уставомъ переводы съ русскаго языка на латинскШ почти совершенно устранены изъ гимаазическаго курса, ширенномъ ствующей гимназШ. При составлеяш своего словаря я преимущественно пользо вался матер1аломъ, собраннымъ въ ger, Leipzig 1 8 8 3 ) , который шй. Изъ словаре Гейнихена (Heiniehen, заслуженной пять издафрадля
а
мой трудъ можетъ до
показаться степени
лишнимъ.
Темъ
не менее я решился напечатать его, въ надежде, что онъ въ расвиде можетъ некоторой пополнить суще учениковъ пробелъ и служить пособ1емъ не для однихъ
deutsch-lateinisches Woerterbucb, 4-te A u f l . , bearbeitet von D r A. Draeпользуется- въ Гермаши славой и въ короткое, сравнительно, время выдержалъ него я заимствовалъ
наибольшую часть латинской
зеологш, группировку значешй для многихъ словъ и знаки )
х
) Объяснеше зааковъ
см. въ сл&Ьдующемъ
отдЗигЬ
(Изъяснеше сокращений
Е знаковъ).