
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
КУПЕР [741 — 742] КУПЕР пейааж последней сцены дает в тонах злове щей символики, близкой к синтетической аб стракции у ж а с о в Эдгара П о . Литературное мастерство К у п е р а не все гда на одинаковой высоте. Рядом со сжатым и точным описанием — вычурность и длин ноты; писатель пользуется ававтюрио-роыантвческоЙ схемой, причем центр тяжести у К., в творчестве к-рого скрестились арнстократическве тенденции, руссоивм н тра диция В . Скотта, одним нз первых дел тол чок развитию американского романа. П о линии р а з р ы в а с о к р у ж а ю щ и м н мизан тропии: творчество Купера не является ис ключением в американской литературе (см. «Таен*, * Джеймс* и другие). В Р о с с и и К. стал известен в скверных переводах с французского тотчас ж е по вы ходе его книг. В о Ф р а н ц и и Бальзак «рычал от восторга, читая его романы», у н а с Белин ский в о с х и щ а л с я тем, нак К . из «ЛИДИМОЙ простоты творит великое и необъятное н... дает всему особый отпечаток Новой земли». Об единствен вой серьезной своей беседе с Лермонтовым Белинский пишет: « Я был без памяти, когда оы сказал, что К . выше B . Скотта, что у него больше глубины и х у дожественной целости». После известных переводов Введенского [40-е гг.] и некуль турных во многих отношениях переводов Коковцева [60-е гг.], в 80 — 90-х гг. прошла волна детских переделок с немецких иска жений Купера, затеи вышло полное с о б р а ние его романов в ивдании Сойкина. В на ше дни сочинения Купера издает « Э И Ф > , имея в виду «отображение Купером амери канской жизни, здоровую авантюру и во левую аарядку». Би&лиозрафия: I . Переводы [ва рвыапл): Шилов, перев. с фравцуаск. перепода В. Сиотта Но, Крупевлнова, М. 1825; Шечлеадм, дерев, с фрицу век. И. Салеыана, СПБ., 133*1 Лощив, перео. с фраяцуасм. Сожнпв, СПБ.. 1835; Путеводитель в пустыне, перев. егчерв., СПВ., 1811; Последил(1 ва могшие, перси. C. Майковой, СПБ., 1874. Почта все переводи Ксгчера ж Введенного первоначально печаталась в гаурвалш, особенно в (Бнб-ие дпд чтения» a * Отечестве в а ДО эалпенд!» 4.0—60-К ГГ. 41 в о о б р а н я н 0 • 4 П н 6ннй: сокр&щепныг переводы Коновдева ЗО-i гг. переявщшм в СоОр. сочли., ввд. Вольф, СПБ., 1910; Идлшстр. coop, ромавов, изд. Соинявв, СПВ., 1913: Эпопея Котяного Чулка, по л ни й перевод I I . Введевского, вид реп, ж с пряном. М. Горьного, Гяа — ПонеОин, ]92Э; ИЛЛЕОСтр. соОр. роыввов в сокращен, перев., под ред., с вступ. статьей Могучего в о предвсл. Динаиова,гЭИФ», 1А27,д сл. Ие переделок как дотеВ: Борьба с пвнарвмв. темсенве раеишам, перед, для юпош.. серев, с вевепного МаяаDBOII, СПБ., 1881; Нсвавчет. Подвысив в. вождь, ассказы, перераО. Гофвава. перев. свеыеанвто, ввд, Аонарханова, СПБ., 1897. Но англ. яа. лучшее соОр. сочив., 32 тт., с введением дочери Купера Сювавпы Купер, изд. Houghton МКШа, Boston. Главные провавед. Купера: л) De мал о гая Ножевого Чулка (в порядке раавптвл диКотвтш): Dcerslayer. 1811: Last of the МоЫсапв, 1816; Pathfinder, 1340; PloQeen. 1323, Prairie, 1327; авовт. • uopoure: ? p j , 1821; Pilot, 1823;Red Hover, 1818; History ol iheNavy. I V T . . 1639. Of Полемические сочвв.; Leiier lo Шв CountrymeD. N.-Y., 1ВЭЛ; Moalklne, 183Ь; Homeward Bound: Home as Found, 1B3S: America в Demokral, Coopenloun, !338: Antl-Reni T r l l o g j : Salons toe. 18*5; CnaJnbearer. 18*5; Redskins, |34в. в) Европейские сочвв.: Notion* of lhe Americans. 1323; J«M. Bravo, 1631: Heldeaтаиег. 1832: Headsman, 1833; Clean log* In Europe (8 I T . путевы» очерков): Correspondence of J . F . Coop er, 2 vv.. New-Haven. 1922. К БрОВ. ffя люстрация я ро.иану гЗввраОои» Ку пера ЦЯ41] него не в любовной интриге, слабо разверну той я очень сдержанной (обычны у К . само пожертвование, гибель страстных натур и т. д., в чем, несмотря н а неприязнь К. к пурита нам, сказалась все ж е пурнтапсная закваска писателя), а в несложной авантюрной обра ботке (преследование, пленение, таинствен ный незнакомец, тайное убежище) богатого фактического материала. Эти черты сдела ли К у п е р а излюбленным писателем для детей. Основные герои Купера четки, и показательно, что характер н речь их ф о р мирует п р о ф е с с и я (напр. высокопарность Бумпо, к о т о р о г о Буши почти не понимают, когда о н говорит о море или природе, м о р ские словечки Бена Помпы нлн сравнения лесоруба Кэрби вроде: «Нечего тебе шуметь, как подрубленной сосна»). Второстепенные персонажи К. часто шаблонны; таково боль шинство ж е н с к и х типов, кроме, пожалуй, Эсфири Гуттер, илн обычные у К у п е р а п р о стаки (Гамут, д-р Бат). S ; I I . Б e л в п с к л » В. Г.. Релсвэгш ва «Путеводи тель в пустыпе. в ст. «Разделение иоэзни па роды в ввды», Сочян.. ред. с. А. О е п г е р о в а, тт. V . V I в XIX, СПБ., 1903; Ш а р ж С а а л , Феввмор Купер, ст. и J* S2 «Сы » отечества». 1859; ст. в «ВвГляотсне для чтевшт»: «Те лапт Купера», т. X I , J* 20, «Полвтвчеенве ивеввн Купера», т. Х Ш , М 23; Репевзвя о •Montkfosi. таи же, т. X I V , J* 20; L о u D в Ь и г у, J. P. Cooper, N.-Y., 1333 <пад. 2-е. 1910); Ctjrшег, J. F- Cooper, Boston. 1800; P h i l i p p e H.,J. F. Cooper, N.-Y-. 1913 (фактвчоснвН н лошльныЛ Н