
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
КАЛЬКИ [75i — 7В] КАЛЬКИ (философии, филологии, психологии и д р . ) , поскольку невозможность непосредствен ного уновняшт но. предмет требует иэвестпого истолкования вводимого в я з . нового термпян. Т о к , русские философские терми ны («понятие», «восприятие» л т. д.) — по большей пе<тч дословные переводы спотиетствуюгпя* латппгкн* нли ПРцепких (в свою очередь пррепрдептгьи с латинского) терми нов. Точно тнк же тррчнпы русской грам матики («глогол», «местоимение», «междоме тии», «падеж» и т. л.1 — К. соответствующих греческтпг плп «калькиревенных» с грече ского лвтппгкнх терминов («vorl)iim», «ргопотеп», «ln.prjecl[n», «садив»)- ДревяеЯгине образцы пллобпык К. в европейских яв. до гот перепады хрнстпянск1сх культовых книг, ГЛР рплпитню 1С, пнряду с отсутствием соотпетстпуюпшх терминов в «вервирекнх» я з . , опогобствовяло суеверное преклопенне перел бупвпП «сиптонного лиевлнт и нежелйнлп нольвовотьел внплпгячеекпми, но «языческими» выражениями. Ср. тпкне К., к а к « с п в е с т м — немецкое • O P W I M T O — я л т и н ское «СОПЯГ[РПЧО»—греческое <вупе1о>а[в>. ТС. являются так, о б р . частным случаем явыкового заимствования п своим появле нием в лпт-ом я э . свидетельствуют о факте усвоения форм ппоппыкой культуры теми классами, достоянием п орудием к-рых лпт-ый яв. является, а пногдп доже и о д п у явычпн эти и клпесов. С р . нпггр. 1С. с фран цузского я из. русского дворянства X V Ш — X I X вв.: « Б р о с ь , Мери, ей воды в лицо» ( j e t f яе Гепн, Пушкин); « Н а плоскогорье, повелевавшем ВПЙЧНТАЛЬЯММ пространством» (dominant, Тургенеп). Следует erne отметить, что К. часто представляют собой как бы следующий по ерлпнгпнго с в а р в а р и з мами втоп успоения явыком ваныстпо» ваппых слов; именно К. эамеплют собой варвлрнямы в эпохи п у р и з м а — усилен ной борьбы с последними. Т а к няпр. в на чале X I X п. Аклдемия неук вводит в лпт-ый я з . К. «заложник», заменяя старый варва ризм «йшалат». 1 ками, пословицами и тому подобным) род ного языка, полное устранение и передача посредством кальки. Н о ввийна идиомов ч у ж о г о яв. идиомами родного я з . изменяет couleur locale произ ведения. «Если у Эрвинга с к а з а н о : „К чеку негру мылп, е глупцу совет!" — нельзя пе реводить: „ Ч е р н о г о кобеля не иьгмоешь до бела!". Заменить испанскую пословицу р у с ской—это все раппо, что картину Гойи пе ремалевать нл репинский манер» ( Ч у к о в с к и й , Принципы художественного пере вода). Действительно — выполнив ный А0лолкопским по принципу замены перевод •Сатирикона* Пвтрония производит впеча тление отрыпка ив Островского. Полпый отказ от К. подлинника приводит к сглажепному и стилистически обедненному тексту: эта форма перевода особенно п р о цветает в впохн канопиэацнн стиля и лекси ки лит-ого лз. Т а к , А . В. Д р у ж и н и н в пре дисловии н своему переводу «Короля Л и р а » возражает протнп возможности передачи по средством К. ряда выражений Ш е к с п и р а : «По нашим понятиям мы яе могли сравни вать выколотые глаза Глостера с „ о к р о в а вленными кольцами, на к-рых вынуты дра гоценные каменья". Мы яе могли допустить в русский яэ. прилагательного „собачесердыи", не имели возможности уподоблять плачущие глаза „ленкам для поливания цве тов"». Далее Дружинин указывает на невоз можность СКОВАТЬ, «что самоубийство есть расхищение жизненной сокровищницы, что меч не должен обладать чувстоительностью сердца, что человек от слез делается соле ным челопекон, что людская пышность дол ж н а принимать лекарство». Однако подобные пуристические тенден ции приводят обычно лишь к устранению наиболее противоречащих языковому к а н о ну К, И б о по существу К. являются, к а к указывалось выше, отображением междуна родного культурного обмена и как таковые не могут быть устранены пз я э . полностью. Ненужными н нежелательными являются К. сиптакенческих н морфологических идио тизмов я э . подлинника, к-рые не имеют сти листического ввачення и к-рым легко найти эквивалент в яв. перевода. Сюда относятся К. типа: «Он вяшвл ее очень миловидной, с ее тонким носом», » я вернусь через п а р у часов», «Будучи па положении бродяги, всякое повреждение приписывалось мне» (Чуковский). Однако недопустимость подобных К. бес спорна лишь при переводах с я з . , объеднпонпых общностью лит-ых ф о р м . Н а п р о т и в , при переводе с яп. экзотических лпт-р, напр. квтпПскоА, индийской н т. п., переводчик может поставить себе задачей точными К. синтаксических оборотов и застывших рече ний подчеркнуть нноязычность произведе ния, своеобразие его формы (ем. ^Перевод»). .Киалиоетицвил: Ч ^ к о е с н н П К ФевоРо?п а" " Уа-т»р1 пеугвода, вод. •АсаоищЩ., л., 1930: Я р ю В., Продяслпвне н перев. •Сипппнояч> Петр опия, Гц*, М.—Л., 19!: B u l l * СП.. Trail с В ск и Проблема К. — одна пз центральных про блем п е р е в о д а . С одной стороны, введе ние К. способствует обогащению ля. и стиля: не говоря уже о научной терминологии, до статочно укоэоть в русск. яа. пп такие напр. К . , как клрймзнпское «влияние» (фрвнц. inf luence), «рпесслппый» (нем. u r s l r e u t ) , «сверх человек» (немецкое Ueherrnenerh) и т. д. •Только посредством К,,—справедливо замечает Вольи,—передаются из яя. в яа. &идиоматические речения, выражения, состоплоппыо из пссколькпх слов». Именно обилие к . во всех европейских яя. облтчает переводы с однпго я з . на другой, в т а к ж е , — при вллппл некоторых европейских я е . — усвоение других. В о п р о с о К,- стаповптсл поред перелодчнком всякий рвэ, как он встречает в языке подлинника и д и о м ы (см.) а непереводи мые рочопнл типа поговорок, пословиц и т. п. Здесь возможны три раврешенил: замена блиан ним но значению идиомами (поговор