* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
318. Biffy (adjective) — bosky + squiffy — сл. в нетрезвом состоянии (PD: “ ‘bosky’ and ‘squiffy’ are British slang words meaning ‘drunk’”) 319. Big Macs (noun) — Big Macs (a kind of hamburger) + Macs (an informal term of addressing a man; the Scots) — шутл. конкурирую щие шотландские сети ресторанов быстрого питания 320. Bigness (noun) — big + business — шутл. крупные корпорации, « большой бизнес» 321. Big schnozzed (adjective) — big nosed + schnobern + Schnabel — шутл. с большим носом 322. Bikexpert (noun) — bike + expert — торг. марка производитель за пасных частей к велосипедам (PD) 323. Bikextras (noun) — bike + extras — торг. марка производитель ак сессуаров к велосипедам (PD) 324. Billary (proper name) — Bill + Hillary — шутл. чета Билл Клинтон и его жена Хиллари 325. Billenium (noun) — billion + millennium – «Миллиард тысячеле тий» (название фантастического рассказа Дж. Балларда) 326. Binge (noun/verb) — bung + bilge — разг. период запоя или по требления чрезмерного количества пищи (PD: “A ‘bung’ is the hole drilled through the lower part, or bilge, of a cask”) 327. Bingle (noun) — bob + shingle — вид женской прически, «пучок» 328. Binocolors (noun) — binoculars + colors — торг. марка производи тель биноклей (PD) 329. Biofuelishness (noun) — biofuel + foolishness — загл. нежелание ра ционально использовать экологически безопасное топливо 330. Bionics (noun) — biology + electronics — терм. бионика 331. Biopic (adjective) — bi + myopic — мед. терм. слепой на оба глаза 34
332. Birdangle (noun) — bird + dangle — торг. марка производитель кор мушек (PD) 333. Birdosaur (noun) — bird + dinosaur — терм. окаменелое существо археоптерикс, имеющее черты как динозавра, так и птицы 334. Birthquake (noun) — birth + earthquake — шутл. резкий прирост населения (PD) 335. Bisalo (noun) — bison + buffalo — терм. помесь бизона и быка 336. Biscake (noun) — biscuit + cake — печенье 337. Bisquick (noun) — biscuit + quick — шутл. быстро выпекаемое пе ченье (реклама печенья) 338. Bitini (noun) — bitsy + bikini — шутл. женский купальный костюм «бикини» (PD) 339. Bitumastic (noun) — bitumen + mastic — терм. смесь асфальта с наполнителем, использующиеся в качестве покрытия в целях за щиты металлов от коррозии 340. Bizark (adjective) — berserk + bizarre — шутл. неистовый, ярост ный (PD) 341. Bizotic (adjective) — bizarre + exotic — сл. странный, необычный, редко встречающийся (PD) 342. Blaccent (noun) — black + accent — шутл. акцент темнокожего че ловека 343. Blacketeer (noun) — black market + racketeer — журн. сл. тот, кто вымогает деньги с торговцев на черном рынке 344. Blacksploitation (noun) — black + exploitation — шутл. эксплуата ция чернокожего населения 345. Blacula (noun) — black + Dracula — название фильма 1972 года выпуска, в котором главный герой, исполняющий роль вампи ра, афро американец (PD) 35