* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
-21причастiю, pil&e времевамъ проmе.щ~ему иJIИ будуще:м:у•, и этиии словами авторъ прамо противорtчитъ тои у, что с&а8&1Ъ въ вачШ трактата о глаго.1ахъ. ДJra прWI.i>ровъ овъ
веправильво переводитъ превращенiе конечной гласвой въ sву:къ а, вапр. въ словахъ в:у:кара (sehen mйgen, sehen wer-
den, oder gesehen haЬen, щъ nukaru), ио:кора (отъ :мо:коро), :которое по Пф. entspricht dem Potential mix jeder temporalen NeЬenЬedeutung, на саио.м.ъ же p;:l;JrВ есть тоJIЬко варiа:
цiа правоiiИсанiа; такъ нукара значитъ видi>ть,-а ву:кару искаженное правоiiИсавiе; ио:коро спать, а иокора-ис:кажен иое правописанiе. Но :кроиi> частиче:къ ва и ан11, выражающихъ дi>епричастiе и причастiе, овъ не приводитъ ниодной, котораа бы дtйствите.п.но служWiа :къ спражев:iю Аив:с:кихъ глаголовЪ. Такииъ образомъ овъ, хота совершенпо напрасно, отвергаетъ разницу :м:еж,~;у дtйствительвъmъ и страдательвЬUiъ залогами и не ваходитъ формы дла повелительнаго наклоневiя и дла вре иевъ изЪJiвцтедьваго-вастоящаго, прошедшаго и будущаго, хот.и въ Аинскоиъ азыкt существуютъ дла всеrо этого осо бев:выя вспо:м:огате.пьв:ыа слова. Это везваniе Аивскихъ спраженiй отразuось на всей статьt Пфиц:иайера. Одивъ и тотъ же rлаrолъ и въ одной и тойже фориt онъ переводитъ, какъ вздумаетса, то въ не окончательномЪ вак.ilовевiи, то въ пове.mтеJIЬвоиъ, то въ изъявите.п.номъ бе:!ъ вс.акаго из:иi>невiа глагола. Въ одво.м.ъ
:иtстt :мы вид1111ъ насто.ащее вре:м.а, въ другоиъ прошедшее,
въ третье:иъ будущее, въ одво:мъ съ nервы:иъ лицоиъ, въ друrоиъ съ. третыwъ, въ третье:м:ъ мi>ст·!J со вторыиъ JIИ цо.м.ъ. Происхожденiе такого перевода поватво: фразы въ
Jiексиковахъ записывалась такъ,
какъ овi> записаны были
въ тетрадкахъ, писаввыхъ во вре:ма изученiа азыка. А во вре-.r.а изучевi.а .азыка Айны говорuи записывавшему о раз вородныхЪ пред:м:етахъ и дtйствi.яхъ и прито:мъ приваров п.ясь къ его зпавiю лзыка, то есть опускал всt веизвi>ствыа
CJif
обороты, такъ точно,
какъ :мы разговариваем.ъ съ Rи
тайцам:и. Напр. омаитэ-посшать, Пф. переводитЪ въ од в:оиъ :м:hcrn неш:tончате.:rьны:мъ (gehen lassen, senden-въ статьr!J о паклопенi.ахъ), въ друго:м:ъ-въ перво:иъ лицi>едив. чи
сла изuвитмънаго нак.:ювевi.я (ane-otta oman---de--ich schicke es ihm-въ отдt.11> о частицt ane), въ третье:мъ :мtстt ставитъ его въ повелитеJIЬво:м:ъ наклоневiи (tan-guru-otta
omande, lass es zu diesem Mensch gelangen- въ
трактатt