
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
545 III. A corsaire corsaire et demi. A h , II n'y a plus d'enfanis. Ахъ, въть более детей. Ah! le beau billet qu'a La Chatre! Ninon de Leacloe. ФРАНЦУЗСК1Я H . 161. П. 108. СЛОВА. Moliere. Le Halade imaginatre. 2, 11. Argan. Марквзъ de la Chatre, уезжая ва время взъ Парвжа, опасаясь за легкомыслие любовявцы своей — Ninon de Lenclos, взялъ у вей распвску въ вервости во время его отсутствия. Въ тотъ же вечеръ она — въ объявдхъ другого, вспомнявъ о расписке, разразилась СВГБЮМЪ В воскликвула: Ah, le beau billet qu'a La Chatre! Ah, n'lnsultez jamais une femme qui tombe. 0 . 50. A h qu'il est doux De ne rien faire. C. 159. Aide-toi, le ciel t'aidera! H . 8. A la veille d'un grand erenement. H . 53. A rimmortallte\ Безсмерню. минвстерства, то Наполеонъ возврвтилъ ему сапоги и заказать пхъ другому. Это заставило его отсрочить огьездъ. Въ это самое время ему сообщаетъ Барра, что онъ должевъ остаться въ Париже въ ввду подго товлявшихся собьтй н действительно (13 vendem. 1795 г.) вспыхнула революция, выдвинувшая Наполе она. — Съ того времени говорили: Napoleon est deтепи empereur a propos de bottes.— A raconter ses maux souvent on les soulage. Разсвазьтвая о своемъ rope, часто его облегчаешь. Corneille. Polyeacte. 1, 3. Stratoniee. (Nous sommes) Archiprets. Мы архиготовы. Lehoenf. Военной Мннаетръ в ъ аавонодатехьноаъ собраалх 1870. Assassins juridiques. С. 359. A tous les coeurs bien nee que la patrie est chore! P. 75. A tout seigneur tout hooneur. C. 388. A u demeurant le meilleur file du monde. П. 333. Деаваъ Французской Ааадем1а. B . 66. А Г impossible n u l n'est tenu. H . 76, A u temps ой Berthe filait. Avis au lecteur. У . 54. Allons enfants de la patrie! A vol d'olseau. C. 430. Впередъ, сыны отечества! Такъ вачввается Марсельеза (Chant de guerre de l'arK . 229. mee du Rhin, военная пееня рейнской apMii), соча- Beauts du diable. Le temps est beau pour la saison. венная въ ночь 24/25 Апр. 1792 г. въ Страсбург! Brigadier, vous avez raison. Рухе де Лнлеиъ (Rouget de Lisle 1760—1836) в нмъ Gustavo Nad and. Pandora. Chanson. же положеввая ва музыку. Назваше свое ова полу Б . 74. чала отъ Марсельсквхъ союзовъ, певшнхъ ее 30-го B r i l l e r par son absence. П . 392. 1ювя при вступлевш своемъ въ Парижъ. Некоторые Brfller la chandelle par les deux bouts. прнпнсываютъ мелодию Грвзову, сочинителю Ораторов Calembour. «Эсфирь», где встречается мотивъ Марсельезы. Пронсхождее1е фраяцузскаго слова -calembour- объ Alouettes rOties. Ж . 10. ясняется различно: по одвямъ, въ начале про шла го Alphonse. столеш, въ Париже жнлъ аптекарь Catembourg, из Ср. T u рейх garder tout се que t u as recu de вестный шутввкъ и острякъ; отъ него остроты стали moi. E t maintenant, file! A. Dumas. Monsieur Alphonse. (1878.) H-me Gni- называться каламбурами. По другнмъ, прв дворе Ко роля Ставвслава 1ещваскаго въ Люневиле, какой-то ehard. * Ср. Долго-ли д е н е г ъ достать? вемеций дворянинъ Calembourg говорилъ такимъ Съ ш и комъ оделся, приставилъ лорнетку воверкаввымъ фравцуэскимъ языкомъ,что это вызывало К ъ левому глазу, прищурилъ другой, всеобщей смехъ. Герцогнвя Буффлерсъ (Boufflers), Мигомъ плЪнилъ пожилую кокетку любовввца короля, съ особеввымъ удовольств1емъ И полилось ему счастье р Ъ к о й . , распространяла эти сметный фразы въ Париже а Версале в съ ГБХЪ поръ подобныя слова получили Неараоовъ. Папаша. название каламбуровъ. Еще друпе (ва подобие остро A mauvals Jeu, bonne mine. Ср. Bonus animus i n mala re dimidium est mali. умны» фвлологовъ, производящягь Нем. Fuchs отъ Plant. Pseud. 1, 5, 37. Греч, алопексъ, aXw7nni;), полагаютъ, что Calembour Cp. I n re mala animo si bono utare. adjuvat. происходить отъ итальянскаго — calamo burlare — Plant. Capt. 9 , 1 , 8. шутить перомъ. Cp. Difficile est, tristi fingere mente jocum. Ср. Wnnbach. Hist. Wfirter. К. 87. Трудао казаться веселымъ, съ груствой душой. Calomniez, calomniez, i l en reste toujours quel Tibuii. з. 7, а. que chose. K . 137. Ср. Spem vultu simulat, premit altum corde Л. 89. H . 250. dolorem. Ce je ne sais quoi. Tirx. Aen. 1, 209. Celadon. C. 73 Apres nous le deluge. I L 231. Cela va bien, la montagne est passee! Идетъ хорошо, гора перейдева (перевалила). A propos de bottes (ввоск. безъ всякой прячнны). Фрждрвхъ 11. Посхвдни слова его {?). 17 Авг. 1786 г. Наполеонъ, ваэвачеввый главаокомавдующимъ артнлБ . 82*. лерш въ Голландш съ обязанностью прибыть туда въ С е que femme veut, Dieu le veut! двухнедельный срокъ, закаэалъ себе запасъ сапогъ. Ce qui est differe* n'est pas perdu. Накавуне отъезда сапоги были готовы; но такъ какъ Что отложено, не уничтожено Наполеонъ былъ не при деньгахъ, а сапожннкъ не со (что отсрочено, ве потеряно). глашался на получеше ассвгвовкн за счетъ Военнаго Ср. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 35 *