
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
546 C'est la cour du rol P6taud, ой tout le monde est maitre. Cp. Chacim у con tr edit, chacun у parle baut, E t c'est tout j o stem en t la cour du roi Petaud. Moliere. Tartnffe. 1, 1. Въ среднее в*ка (до XVI в.) во Франта разныа обще¬ ства вмели своего главаря (*roi»); даже общество внщнхъ управляюсь свовнъ «roi», который прозывался roi Pelaud (лат. peto, прошу — милостыню). Тавъ какъ въ этомъ обществе нвщвгь часто каждый хотелъ командовать, никому и ничему не подчиняясь, то о шумлввомъ, своевольвомъ, веднсцвпливярованвомъ обществе вообще говорвли: c'est la cour du roi Petaud. C'est la loi et les prophetes. 3. 87. C'est le commencement de la Un. H . 137. C'est le jour le plus perdu ой 1'on n'a pas ris. Д. 69. C'est le pourceau de St. Antoiue. H . 155. C'est le ton qui fait, la musique. П. 275. C'est le ventre qui fait les revolutions. Револющ'в происходить отъ желудка. Napoleon I . Ср. Alle Cultur gebt vom Magen aus. Вся культура ндетъ отъ желудка Friedrich I I . Ср. Nescit plebs jejuna timere. He уиеетъ голодная толпа бояться. Ср. Molestus interpellator venter. Тягостный нарушитель мира — желудокъ. C'est plus qu'un crime, c'est une faute. Это более чемъ преступление; ато ошибка. Fouche* (Talleyrand?) по поводу ваапн Герцога д "Ba lden* консуле» Наполеояоагь 1804 г. Charivari — вестройвая шумлввяя музыка (оскорбительвая пародия на серенаду), — кошачШ концертъ, иногда шаловливей смесь (музыхальн. н др.), попури. Во Франщя, въ средше века, существовалъ еще из вестный въ древвости вародвый обычай, — особен но шумво праздновать свадьбы. Тамъ, особевво пра вступлении во второй бракъ, являлись ва свадьбу в подъ охвама новобрачныхъ съ шумомъ, гамомъ, свист ками, неприличными ругательствами в музыкой ва ин струмента гь, въ роде кастрюлей в сковородъ, и вся ческими безобразимя довяхали нхъ, пока тё не отку пятся. Эти безобраз1я производились людьми въ маскахъ в была известны подъ назвашемъ charivari. Ср. Larvaria (gallice Charivari; calvaricum). Ср. Larva (буйный ночной д у х ъ , замаскирован ный, — маска). Ср. Charavallium. (нЪм. Crawall.) Ср. Taribari (наше: тарыбары?). Chasse-cousin. Дурвое внво (годвое, чтобъ отвадить назойлввыгь родствевввковъ). Chassez le natnrel, i l revient au galop. Г. 105. Chauvinisme. Ш . 24. Chercher midi к quatorze heures. X 3. Cherchez la femme! И. 97. Chevalier sans peur et sans reproche. P. 130. Chronique scandalense. C. 129. Comme i l faut. Д. 217Comparaison n'est pas rafson. Ancien ргот. Mannser. XIII. a C'est une belle maison, mais a une fenetre. E каторжна I I о Сенаторе Cooaani, xpaeool иаружностж. во Vb однннъ гдааомъ. Connais-tu le pays. T . 110. Connu dans I'univers et dans mille autres lleux. Cp. Vous savez comme moi que, medecin famenx, Je suis ce grand docteur, nommeFontanarose, Connu dans Vunivers. et... dans mWe autres lieuz. Scribe. Le Philtre. Una. Amber. 1, 5. Cet animal est tree mdchant: Quand on I'attaque, if se defend. Этотъ зверь весьма сердить, Напади на него, овъ себя защитить Theodore P. X. (?). La menagerie (le Leopard). П*оня. Mas. Lhnillier. 1828. М. Vor diesem Thiere hute dich, Greift man es an, so wehrt ее sich. Намекъ на претензш векоторыхъ задирать, которые обижаются, когда протявъ ихъ вападешй защвщаются. Chacun salt ou le bas le blesse. У. 12. Chair a canon. П. 455. Chambre introuvable. Палата, какая врвдъ лв еще вайдется. Людовикъ XVIII въ Парижской палате, по поводу ея податливости и угодливости, вызвавшей даже впоuexcTBiB неудовольств)е народное. См. Plus royal que le roi meme. Chanter a quelqu'un lagamme—ввоск. правду-матку резать (отпеть всю гамму). Ср. Gamme — гамма (муз.) — нотная азбука. Ср. Греч, буква гамма (у) — 7-ая нота древней гаммы: а, Ь, с, d, е, f, g. Ср. CM. De omni re scibili et quibusdam aliis. Coq-a-l'ane(discoursdu coq-a-Гапе, безсняэваяречь). Ср. Cock- and-bullstory (англ.) — глупые р а з с к а з ы (безтолковщина). По Менажу, начало этого слова принадлежать Маро (Marot) — въ заглавии одного изъ его писенъ; по дру гимъ, вто слово получило начало отъ басни, въ кото рой петухъ разсуждаетъ' съ осломъ. (Безсмыслеввыа разсуждев1я.) Corriger la fortune. О. 67. Coup de grace. Последшй ударъ (чтобъ окончательно погубить). Ср. Gnadenstoss. Слово получило начало отъ последвяго удара палача прв пытке, чтобъ прекратить мучен!я преступна». Coup de Jarnac. Ударъ Жарнава. Пажъ короля Франциска I , Жарвакъ (Gui de Chalet Jarnac) сразнлъ на дуэли противника своего, знаиенвтаго дуалиста Фравсуа де ла Шатевьерь 1547 г. Съ техъ поръ ловюй и сильный ударъ, нанесевный про тивнику, называется — Coup de Jarnac. Larone*e. Flenrs " '