
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
541 Если бы целый годъ все двн праздвовалн, Take each man's censure, but reserve thy judg ment. Б . 103. То игра была бы такъ же тягостна, какъ работа. Shakeep. K i n g Henry I V . 1 , 1 , 9. Prinoe Henry. God made him, and therefore let him pass for a man. B . 170*. If God were not a necessary Being of himself, he might almost seem to bo made for the use and God save the King. Б . 98. benefit of men. Good name i n man and woman John TillotaoB. 1630-1694. Sermon. 93,1712. Is the immediate jewel of their souls. Д . 96. Great wits j u m p . B . 24. См. Si Dieu n'existait pas. I f i t were done, when't is done, then't were well, M . 176. H a l f meeures. П. 216. I t were done quickly. If ladies be but young and fair, ftanda off. P. 105. They have the gift to know it. Happy man be his dole! K . 186. Если женщины молоды и красивы. Hardness ever of hardiness is mother. H . 475. Оне нмеютъ даръ — звать это. Have you pray'd to-night Desdemona? Shakesp. As yon like i t . 8, 7. Jaqvea. B . 262. Молилась-ли ты гь ночи, Дездемона? If money go before, all ways do lie open! Shakesp. Othello. 5, 2 . Othello. H e jests at scars, that never felt a wonnd. K . 263. Где деньги вдуть впереди, все дороги открыты! Shakesp. The Merry Wires of Windsor. 2, 2. H e l l is paved with good intentions. A . 13. H e r e I lay, and thus I bore my point. Ф. 2. I have no other but a woman's reason: H e that dies, pays a l l debts. П . 195. I think him so, because I think him so. H e that is robb'd, not wanting what is stol'n, У меня нетъ другого основания, кроме жевскаго: Let him not know 4, and he ' Б not robb'd at a l l . Овъ мне такимъ кажется, потому что онъ мне такимъ кажется. 4 . 11. H e thinks to much; such men are dangerous. C. 442. H e was a man, take him for all in all I shall not look upon his like again. Онъ человекъ быль въ полномъ смысле слова, Met не найти подобного ему. Shakeep. Haml. 1, 2. Shakesp. The two Gentlemen of Verona, 1,2. Lncetta. hear, yet say not much, bnt think the more. Б. 103. I love him not, nor fear him, there Is my creed. Я не люблю его в не боюсь его, вотъ мое «credo» («Верую»). Shakesp. K i n g Henry V I I I . 2, 2. Suffolk. I Ср. This was a man! Это былъ человекъ! Shakesp. J n l . Caesar. 5, 5. In her first passion woman loves her lover: In all the others, all she loves is love. Byron. Don Joan. 3, 3. Н е was not of an age, but for a l l time. CM. W e r den Besten. Hope to joy Is little less in joy Than hope enjoyed. Надежда на радость немного меньше. Чемъ сбывшеесв удовольств1е. Shakesp. King Bichard I I . 2, 3. Northumberland. Си. Dans les premieres passions. Instinct Is a great matter, I was a coward on instinct. Инстинктъ велвкая вещь, я былъ трусъ по инстинкту. Shakesp. King Henry I V . 1, 2, 4. Falstaff. Ср. Ein Vergnflgen erwarten ist auch ein Vergnflgen. Less log. Minna топ Barn helm. 4 , в . Daa Friulein. I ecent the morning air. CM. Ich wittre Morgenluft. I seek not to wax great by other's waning. Я ве ищу расти ва счетъ падев!а другого. Shakesp. King Henry V I . 2, 4 , 1 0 . Ср. Д. 181. Hotspur (иноск. Горячка*храбрецъ). Горячая шпора. Ср. Sit, cousin Percy; sit good cousin Hotspur! Сиди, братъ Перси, сиди милый братъ-горячка! Shakesp. King Henry I V . 1, 3, 1. I stay here on my bond. Я ваставваю ва росписи*. Shakesp. The Merchant of Venice. 4 , 1 . Shy lock. Ср. Said he, young H a r r y Percy's spur was cold? Of Hotspur Coldspur? Сказать ли онъ, что молодого Перси шпора холодна? Изъ горячей шпоры — холодная? Shakesp. King Henry I V . 2, 1, 1. I t is a wise father, that knows his own child. 0- 126. It Is not poetry, but prose'run mad. Это ве nosaia, а обезумевшая проза. A . Pope. The Bape of the Lock. 3,188. Household words. (Вседневные, обыден выя слова.) Shakesp. K i n g Henry V. 4, 3. Ср. Charles Dickens. ЗаглаЫе его журнала. It is the curse of kings to be attended By slaves, that take their humours for a warrant. Это несчастье королей, что нмъ служатъ Рабы, которые въ нхъ расположевш духа видать полB0MO4ie себе. Shakesp. King John. 4, 2. K.John. I am not what I am. Я ве то, что я есмь. Shakesp. Twelfth Night. 3, 1. Viola. Ср. Othello. 1,1. lego. I t was the nightingale and not the lark. У- 26 I will speak daggers to her, but use none. Я хочу говорить кнвжалама, во fie поражать вмн. Shakesp. Hamlet. 3, 2. Hamlet. I awoke one morning and found myself famous. Въ одно утро я проснулся н уввдалъ себя звамеввтымъ. Byron (1783—1824). Взъ двевнаа* его, аъ аоторомъ онъ упомвваетъ о неокадаявомъ усп*гЬ двухъ п*саей его Childe Harold. I could have better spar'd a better man. Я бы ногъ скорее лятвться лучшего человека. Shakeep. King Henry I V . 1. 5, 4 . Prince Henry. (Я не хочу поражать нхъ кинжалами, во словами ост рыми какъ кннжалъ.) Ср. M i h i misero cerebrum excutiunt Tua dicta, soror: lapidts loqueris. Твои слова, сестра, сокрушаюгь мозгъ моя. Твои слова — камни. Plant. A a l . 2, 1, 29. If all the year were playing holidays, To sport would be as tedious as to work. Jesters do oft prove prophets. Насмешявкн часто делаются пророками. Shakosp. K i n g Lear. 5, 3. Regan