
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
540 Не будь первыиъ^чтобъ испытать новое, А танже не последним*, чтобъ бросить въ сторону старое. Pope. Кому on Criticism. 8,188. Enough! Довольно! Locke — ва ехертнокъ одр* 4 Дев. 1879. Better a witty tool, than a foolish wit. У . 52. Better to reign i n hell, than serve i n heaven. Л. 69. Bluestocking. C. 117. Bread is the stat? of life. У . 78. Brevity is the soul of wit. Краткость душа остраго слова. Shakesp. Hamlet. 2, Я. P о ion ins. Errors like straws upon the surface flow; He who would search for pearls must dive below. Заблуждетя подобно соломе на поверхности плывутъ, Тотъ. кто хочетъ искать жемчугъ, долженъ нырвуть въ глубь. J. Dryden. AU for Love. Prologue. Every inch a king! Каждый дюйвгь король. (Онъ весь — король!) E i n jeder Z o l l ein Konig! Shakesp. King Lear. 4, 6. Lear. Experience is by industry achieved. H . 28. Ср. Korze ist des Witzes Wurze. B u t of a l l plagues, good Heaven, thy wrath can send, Fare thee weil! and if for ever, Save, save, oh save me from the candid friend. Still for ever, fare thee well! П. 427И . 23. Food for powder. П. 455. B u t soft! methinks I scent the morning air. F o o l of fortune. Д . 175. CM. Ich wittre Morgenluft F o r a' that and a that. * He смотря ва все ато и на все то. Robert Barns (1769—80). „l» there for honest po Caviare to the general. С 32. verty \ Choose an author as you choose a friend. Д. 166. Cp. Trotz alledem und alledem. Classic ground. Классическая земля. Freiligrath (fibers.), ep. Его se. Neue pol.nad soclaU Ср. A n d still I seem to tread on classic ground. Oedlehte. 1849. p. 82. Еще теперь, мне кажется, я вступаю ва классиче F o r forms of government let fools contest: скую землю. Whatever Is best administered Is beet: Joseph. Addison. A Letter from Italy. For modes of faith let graceless zealots fight; Cp* Klassischer Boden. His can't be wrong whose life Is In the righf. Come, cordial, and not poison! О форме правления пусть глупые спорять: Приди, укрепляювпй вапнтокъ, а ве ядъ. Та, которою лучше управляютъ, та в лучшая; Shakesp. Borneo and Juliet. 5» 1. Romeo. Надъ спорами о догмата» веры пусть зелоты безCM. E S ist Arznei, nicht Gift. стыдно кропить, Come what come may, Тотъ не можетъ быть неправъ. который живетъ пра Time and the hour runs through the roughest day. вильно. 1 Shakesp. Macbeth. 1, 8. Macbeth. CM. Mischief. Си. Fais ce que t u dois. Coming events cast their shadows before. Грядущи собьтя впередъ бросаютъ тень свою. Campbell. Loehiel's Warning. A. Pope. Essay on Man. 8,803. Ср. Poets are the hierophants of an unapprehen ded inspiration; the mirrors of the gigantic shadows which futurity casts upon the present. P. Shelley. (1792—1822.) A Defence of Poetry. Ср. I n principatu commutando, saepius N i l praeter domini nomen mutant pauperes. При перемене правительства, часто кроме вмени правителя, ничего бедные не меияютъ. Phaedr. 1, 18. For trust not him that hath once broken faith. He верь тому, кто разъ взменвлъ. Shakesp. Henry V I . 3; 4, 4. CM. *T is the sunset of life. Cowards die many times, before their deaths, The valiant never taste of death but once. Трусы уивраютъ несколько разъ прежде своей смерти, Храбрый ведается съ вей только разъ. Shakesp. Julius Caesar. Я, S. Caeaar. Crows do not pick out crow's eyes. B . 102. * Doubt thou, the stars are rire, Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar, But never doubt, I love. 3 . 132. Dumb jewels often, in their silent kind, More than quick words do move a woman's mind. Немые вамвв (драгоценные) въ своемъ молчавши Больше трогаютъ женскую душу, чемъ жнвыя слова. Shakesp. The two Gentlemen of Verona. 8, 1. Va lentine. Fortune Is good to him who knows to make good use of her. Счастье тому хорошо, кто умеегь нмъ хорошо вос пользоваться. П . 169. F r a i l t y thy name is woman! О. 50. Friendship Is constant in all other things, Save in the office and affairs of love. Дружба тверда во всехъ делахъ, Только не въ делахъ и услтгахъ любви. Shakesp. Mooh ado about Nothing. 2, 1. Clandio. Get thee to a nunnery. Ступай въ монастырь. Shakesp. Hamlet. 8, 1. Hamlet. * E a r l y to bed and early to rise Makes a man healthy, wealthy and wise. P. 35. Educate the people! Учите народъ. С. 461. England expects that every man will do his duty. Англия ожвдаетъ, что каждый всполввтъ свой долгъ. Nelson. Пржжааъ передъ ТрафадьгарсаоЯ бвтаой 21 Оат. 1805. Cp. Geh' ins Kloster. Cp. Nannerl mit dem Biegelhftubchen Girrt i n n an so muntern Sinn's — «Geh' ins Kloster, armes Taubchen,o Spricht er wie ein D&nenprinz. Heine. Der Ex-Naehtwachter. Cp. Allzu hart die Borsten sind, Die des Kinnes Warzchen zieren — «Geh' ins Eloster,» liebes K i n d , Oder laese dich rasiren. Heine. Alte Rose. Give every man thine ear, but few thy voice;